Wylie:Lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal

From gDams Ngag mDzod
Jump to: navigation, search

Upload a file
Click the picture above to view the original manuscript.

lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal
The Beloved Garden: Brief Notes on the Offering and Gift of the Body

Damngak Dzö Volume 14 (ཕ་) / Pages 387-405 / Folios 1a1 to 10a4
Translation's Introduction by Harding, S.

This is Jamgön Kongtrul’s well-known and probably most useful instruction on the daily practice of Severance, written at the behest of Jamyang Khyentse Wangpo. It has been translated several times, with the title rendered variously as “Grove of Delights,” “Garden of All Joy,” “Garden of Pleasures,” and so forth. It is also the basis of many oral commentaries by great contemporary masters such as Venerable Tenga Rinpoche, Khenchen Thrangu Rinpoche, and so on. Perhaps because it is so loved by practitioners, I have chosen “beloved” as the translation of kunga (kun dga’), which is in fact the short form of kungyi gawa (kun gyis dga’ ba), “loved by all.” Indeed, the text is concise and yet thoroughly informative; one might almost call it user-friendly. Each stage is laid out clearly, particularly the famous “feasts” or distributions of the body to the guests. By Kongtrul’s time, many variations on the body-offering visualizations had developed. In this text, Kongtrul recommends a method to practice all of them by pairing up white (peaceful) and red (wrathful) visualizations and doing a few pairs at a time, thus cycling through all of them in a few evenings. (Nighttime is the recommended time for a daily practice.) These coupled sets and the rest of the commentary here have informed practitioners in their daily practice of Severance and provided the necessary references for its implementation.

Property "author" has been marked for restricted use.
[[notesforsearch:: requested by 'jam dpal mkhyen brtse. The Brief Note on the Offering of the Body Called "The Garden of All Joy". | ]]


{{ }}



Research Information
Translator's notes
Notes on the text itself
Notes on authorship
Notes on individuals related to text
Other notes

Related Content
Other Translations
Commentary(s) of this Text in the DNZ
Text(s) in the DNZ of which this is a commentary
Related Western Publications
Related Tibetan Publications
Other Information

Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text

As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of fall 2017 that project has not been finished. Note that the folio numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input.

Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Lama Tenam and Gerry Wiener for help with fonts and conversion.


JSON Export