Extended Wylie Transliteration System

From gDams Ngag mDzod
Revision as of 17:21, 26 May 2011 by Marcus (talk | contribs) (Created page with "The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan script using only the letters available on a typical English language typewriter. It bears the name o...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan script using only the letters available on a typical English language typewriter. It bears the name of Turrell V. Wylie, who described the scheme in an article A Standard System of Tibetan Transcription published in 1959. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

Any Tibetan language romanization scheme is faced with a dilemma: should it seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan, or the spelling of written Tibetan? These differ widely as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve, similar to English and French. Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe written Tibetan script, hence its acceptance in academic and historical studies. It is not intended to help in the correct pronouncing of a Tibetan word. Source


Essay on Extended Wylie at THLib.org

Essay on Extended Wylie

  • Version: 2.0
  • Status: Working Draft
  • Date: 2004-01-07
  • Contributors: David Chandler, David Chapman, Robert Chilton, Tony Duff, Chris Fynn, Nathaniel Grove (co-director), David Germano (co-director), Steve Hartwell, Peter Hauer, Andrew West.

Description: The Tibetan and Himalayan Library (THL)’s Extended Wylie Transliteration Scheme (EWTS) is a collaborative effort to extend the basic transliteration scheme, originally proposed in the 1950s by Turrell Wylie (“A Standard System of Tibetan Transcription,” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 22 [December 1959], 261-67), in order to provide a completely comprehensive method for transliterating all forms of Tibetan literature using the Latin alphabet and the symbols available on a standard keyboard. The scheme provides not only transliteration equivalents but also methods for handling special situations, such as Tibetan transliteration of Sanskrit, how to insert other languages within Tibetan transliteration, and the like.

Instructions: Please use the right-hand menu to explore the actual transliteration system. When viewing the charts of characters, more information about a specific character can be viewed either 1) by putting the mouse over the image of that character to reveal its Unicode code and name or 2) by clicking on the image itself to display the full information about that character.

  • Additional Resources:
    • Online Converter between Tibetan Script and THL Extended Wylie by Roger Espel Llima
    • Teaching EWTS by Alexandru Anton-Luca

Read more: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#essay=/thl/ewts/meta/#ixzz0gIEoduJv

With the burgeoning of digital technology in the humanities and the recent surge of scholarly interest in Tibetan studies, the need for a standard transliteration system is even more compelling at present. However, Wylie’s own scheme is not comprehensive, and incommensurable extensions of it have proliferated in the digital world. While the international standards community (“ISO”) has established standards for the transliteration of other languages using non-roman alphabets, no such standard has been established for Tibetan, either de facto or ISO-approved. We thus feel the time has come to establish such an initiative in order to promote a standard format for information exchange dealing with Tibetan texts and language.

Some within the PRC have modified Wylie’s system by using v and x respectively to transcribe the a-chung (23rd letter) and the a-chen (30th letter). We can see no compelling reason for such an alteration. Our system is geared towards a disambiguated transliteration required for digital processing and aims to make as little change as possible to already extant scholarly practices in most countries, especially those where transliteration is most commonly used in respect to Tibetan. We have not been persuaded by arguments that the a-chung and a-chen should be represented by ‘v’ and ‘x’ since they are treated as consonants in most Tibetan grammars. Firstly, the apostrophe used to represent a-chung in Wylie is not a vowel anyways; secondly, the status of a-chung and a-chen in Tibetan grammar are controversial; and thirdly, while Wylie is not a phonetic system, it does have the advantage of using reasonable phonetic approximations of Tibetan letters, and ‘v’ and ‘x’ would completely contradict that principle.

Though we have adopted Wylie’s basic scheme, there are several fundamental gaps in the Wylie transliteration scheme that need to be addressed, if one is to develop a comprehensive standard. These are:

  • 1. The ability to represent Tibetan transliterations of Sanskrit characters not normally found in Tibetan language without the use of diacritic marks,
  • 2. The ability to unambiguously represent unusual stacks of Tibetan characters in the transliteration of mantras and the like, and
  • 3. The ability to represent various Tibetan punctuation marks not covered by Wylie.

Various solutions have been proposed, though there has been no consensus. The following presents an unambiguous solution to these problems, with an eye toward digitally processing Tibetan documents as well as orthographic considerations. This is a provisional proposal, and we plan to systematically revise it as necessary in coordination with critical feedback from Tibetan scholars and Tibetan computing experts from around the world. Our goal is establishing an internationally accepted standard that is both used by scholars and computing experts, and approved by the relevant international standards organization. Wylie’s basic scheme, adopted for transliterating the consonant and vowels, is outlined in the tables below. What follows is an explanation for the proposed additions to Wylie’s system.

It should be noted that a proposed transliteration scheme must serve the needs of print publication and electronic publications. Print publications most typically use transliteration for references to terms or names, as well as for citations of short passages; less frequently, an entire text may be given in transliteration rather than Tibetan script. Electronic publications differ from print publications in having the added flexibility of being able to store material in transliteration, but then deliver it for display various modes, such as in a different transliteration system (such as one with diacritics), in Tibetan script, in a phonetic rendering and so on. For the most part, the needs of print and digital publication are identical when it comes to a transliteration system, with the latter simply adding more stringent requirements. However, there is one potential problem with regards to Tibetan, namely the use of capital letters and “plus” signs as detailed below, which are vital to articulate a comprehensive transliteration system beyond the basic scheme now commonly used. While not formally part of the Wylie system, many authors have taken to using a capital letter to indicate a place or personal name; in addition, the capital letters and plus signs as outlined above can look odd visually to people accustomed to the basic Wylie scheme. In this regards, we should note that the capital letters and plus signs are used to cover special words, such as Sanskrit transliterations, and thus will not typically appear in standard Tibetan passages. Secondly, in print publications authors could continue to use capital letters to mark place and person names as an informal practice – which is its current status within Wylie – but this could not be done in data intended to be used in computer contexts.

Tibetan Transliteration of Sanskrit

Because of the great importance of translation of Indian Buddhist scripture in Tibetan religious culture from the eighth century onwards, Tibetans developed a method for accurately transliterating Sanskrit using Tibetan orthography. However, to do so they had to make modifications to their glyphs and writing conventions. There were two basic problems. First, Sanskrit contains a whole series of characters not found in Tibetan, mainly the retroflex characters but also the anusvara and visarga, to name a few. The last two were dealt with by adopting the Sanskrit ligature—a circle above the character and a colon-like glyph at the end of a word. For the retroflex characters, they took their closest relative, generally the dentals with one exception, and reversed them. The second problem was that Sanskrit contains consonant combinations that do not conventionally occur in Tibetan. This was easily solved by stacking the consonants with the first on top and the last on the bottom, though such combinations often transgressed the traditional grammatical rules for creating stacks in Tibetan. While Wylie’s system can account for the abnormal stacks by just stringing the consonants together, it presents no way to transliterate the Tibetanized Sanskrit characters without resorting to diacritics, thereby transgressing Wylie’s own goals. In the proposed system, these retroflex characters are handled in a way similar to the Tibetan method, namely by capitalization of the corresponding dental. There are six main retroflex characters, represented below with their diacritic transliteration:

ཊ་   ཋ་   ཌ་  ཌྷ་   ཎ་  ཥ་  
ṭha ḍha ṇa ṣa

Even with the computer, diacritic marks are hard to type, requiring several keystrokes for one character. Yet, if a simple, unambiguous transliteration is adopted the computer can easily be programmed to represent those characters with diacritic marks if so desired, as well as correspondingly represent them with the correct Tibetan glyph. Thus, it is proposed that for these characters, the capital forms of their corresponding letters be used, rendering them:

Ta Tha Da D+ha Na Sha

This would of course preclude using capitals to distinguish proper names or root letters. We believe there is little practical benefit in distinguishing root letters that way, as anyone who can read Tibetan can easily pick out the root letters. Capitalization of proper names could be allowed when imbedded in English for conformity to English practice, but should not be used for strict transliteration. For the sake of consistency it is proposed that the anusvara and visarga be handled in a similar way through capitalization:

M H

While the objection could be raised that interspersed capital letters are difficult to read, the purpose here is to develop an unambiguous and simple transliteration system as Wylie proposed. In print publications, diacritics could still be used, as they are today. However, with digital technology, it is desirable to have the transliterated text easily transferable between machines and platforms. The use of diacritics, which are font specific, hinders this, whereas the use of capitals does not. Conversely, conversion from our extended Wylie system to a diacritic font would be relatively straightforward, as long as the transliteration system is, like this one, disambiguated.

Non-standard Tibetan stacks found in Tibetan transliteration of Sanskrit also present a problem for transliteration. These stacks can be represented in Wylie’s system by merely stringing consonants together. However, some of these Sanskrit stacks can be confused for letter combinations found in standard Tibetan. For instance, there is a Sanskrit stack consisting of an n over a y. Unless provision is made for distinguishing this combination, it would naturally be confused with the eighth Tibetan letter, nya. For this situation, we suggest the use of the plus sign (+) between all non-standard stack letters found in Tibetan transliteration of Sanskrit. For instance there are aspirated letters in Sanskrit not found in Tibetan, such as dha, gha, and bha. These would be transliterated as d+ha, g+ha, and b+ha respectively. If a Tibetan transliteration of a multi-syllable Sanskrit word falls within one syllable, or tsheg bar, an implicit “a” is inserted after each syllable that does not have an explicit vowel. Thus, the Tibetan transliteration of the word “tantra” is “tan+t+ra,” and “citta” becomes “tsit+ta.” (To view a list of standard Tibetan stacks, click here. “Non-standard Tibetan stacks” would be all other combinations not found in this list.)

We have retained the use of the period between a g prefixed to a y to distinguish such a combination from the stack gy, because this is an already well-established practice. Thus, the Tibetan words for left and right are transliterated g.yon and g.yas, respectively, whereas the word for ornament would be rgyan. The function of the period can be extended to other situations where one desires to prevent stacking. Punctuation

The other major omission of the Wylie scheme lies in its limited coverage of punctuation. This system adopts the basic policy, as does Wylie, of using a space for a tsheg, the intersyllable dot, with the special exception of using an asterisk (*) for a non-breaking tsheg, which will not allow a line break to occur after it. In other Wylie-based transliteration systems that use a space for a tsheg, there is no way to represent the white space that can actually occur in Tibetan texts. To disambiguate this situation, the underscore (_) is proposed as an equivalent to Tibetan white space. Besides the tsheg, Wylie presents no policy concerning punctuation in his article. Yet, Tibetan has as much punctuation as English, if not more. It is therefore necessary to develop a standard for transcribing these unpronounced marks. The common convention of using the slash (/) for a shad, the vertical line ending a phrase, has been adopted. The remaining punctuation marks are less frequent, though the attempt has been made to represent them with standard Latin-I character set glyphs that are if possible somewhat similar in form to the corresponding Tibetan glyph. Thus, the tsheg shad, a line with a dot above it, is represented by the semicolon (;). The rin chen spungs shad, a shad with three dots above it, is represented by the vertical bar (|). The sbrul shad is represented by an exclamation mark (!), and the gter shad represented by the colon (:). Though it could be argued, that the colon is more appropriate for the visarga (\u0F7F), as they are almost identical in shape, the counter argument is that the gter shad not only is similar in form to a colon but they are both punctuation marks (albeit with different functions), whereas the visarga represents an aspiration at the end of the word and given the method of dealing with transliterated Sanskrit above, is best represented by a capital H. The final punctuation mark to mention is the yig mgo mark, which has two forms mdun ma (front) and sgab ma (back) respectively. The first is represented by a similar looking glyph, the at-sign (@), while the second is represented by the next symbol over on the keyboard, the pound sign (#) for ease of typing. This covers the major punctuation mark; others are listed in the punctuation chart below.

Not all the punctuation marks in the chart below have transliteration equivalents. This is because there are not enough characters on the standard keyboard to correspond to every character that is found in the Unicode 4.0 Tibetan character set. Besides, there should be a secondary way of transcribing a character as some keyboards may lack certain keys such as the dollar-sign and so forth. To this end, it is proposed that the use of an “escape” character is standardized. The “escape” character would be inserted before the desired character’s Unicode value, just as one can now use the alt key to type in a decimal code for a character. This can be done with any character in the Tibetan character set. The proposed escape sequence is that used for the universal character names, the backslash-“u” combination (\u) followed by the characters hexadecimal Unicode value. Thus, the rgya gram shad, which does not have a single character transliteration equivalent, can be entered by typing: \u0F12. The astrological sign sgra gcan char rtags, lacking a transliteration equivalent, will have to be entered: \u0F17. As these universal character names are unambiguous and always have the format \uXXXX or \uXXXXXXXX, there is no need for a closing marker. Because the consonants, vowels, Sanskrit-derived characters, and punctuation make use of every available key on the standard keyboard, such escape codes will have to be used for the other Tibetan characters in Unicode 4.0 (Chart VI) and later releases. These escape codes could be used for other character sets as well, such as Devanagari or Chinese, which may be interspersed with Tibetan. This accounts for all the Unicode 4.0 character set; however, some provision needs to be made to deal with punctuation not included in that set. In the last chart below (Chart VII), we have included some marks found in various Tibetan fonts that do not appear to be included in the Unicode standard for Tibetan. The THL Extended Wylie Transliteration Scheme thus proposed covers all the various possible letter combinations found in Tibetan literature in an unambiguous way. For most situations, Wylie’s basic system will suffice. So, it has been left in tact here. However, if the more unusual letter combinations are found, they can be easily and clearly transliterated using the above system. The following charts give the complete proposed Extended Wylie system of transliteration as described above. There are seven such tables:

1. Consonants,
2. Vowels,
3. Numerals,
4. Sanskrit letters,
5. Punctuation,
6. Other Tibetan characters found in Unicode 4.0,
7. Characters not found in Unicode 4.0.

http://www.thlib.org/reference/transliteration/#essay=/thl/ewts/tables/ - Extended Wylie Transliteration System/Tables

THL Extended Wylie Transliteration Scheme Rules

  • Rule 1:

Transliterate Tibetan characters in a syllable from left to right and in stacks from top to bottom with the vowel being transliterated after the final consonant of the root letter or stack. Equivalents for characters are in the charts below.

Example: becomes bsgribs.

  • Rule 2:

If there is no explicit vowel mark, the implicit vowel is transliterated as “a” and placed after the final consonant of the root letter or stack.

Example: becomes mkhan.

  • Rule 3:

Use the period to horizontally display two consonants that would normally be stacked.

Example: becomes gyon but becomes g.yon.

  • Rule 4:

The use of the plus-sign (“+”) is required between consonants in a non-standard Tibetan stack. (View list of Standard Tibetan Stacks.)

Example: becomes sat+t+wa.

  • Rule 5:

Use the plus-sign (“+”) between transliteration equivalents for multiple vowel signs above and/or below the same Tibetan stack. In such cases, the vowels should be transliterated from bottom to top even though this may contradict the logical order of the expanded phrase.

Example: becomes bru+e, and , which is short for rdo rje, becomes rdo+e.

  • Rule 6:

The transliteration of a standard Tibetan stack that uses the plus-sign (“+”) is equivalent to the transliteration that does not.

Example: For , the transliterations rta and r+ta are equivalent, though the former is preferable.

  • Rule 7:

For Tibetan transliterations of multi-syllable Sanskrit words that fall within a single tsheg bar (Tibetan “syllable”), the implicit vowel, “a,” should be inserted after each cluster consonant without an explicit vowel mark except when the virama (Tib., srog med) is subscribed to that cluster. If the word ends in an anusvara (“M”) or a visarga (“H”) the final “a” is inserted before their transliteration.

Example: becomes sarba mang+galaM.

  • Rule 8:

All characters can be represented by the escape sequence “\u” plus their 4-digit hexadecimal code for standard Unicode characters. For surrogate pairs, the escape sequence “\U” plus the 8-digit hexadecimal code should be used. In either case, the full 4 or 8 hexadecimal code must be used without dropping leading zeros. The characters in the list of those not found in Unicode 4.0 have been assigned values in the Private Use Area, so that the standard escape sequence, “\uXXXX,” can be used.

Example: can be represented by either “ka” or “\u0F40.”

  • Rule 9:

To insert a run non-Tibetan charcters within Tibetan transliteration. The whole string, encoded in UTF-8, must be enclosed in brackets. Pairs of opening and closing brackets may be nested with the final closing bracket indicating the resumption of Tibetan transliteration. The escape sequences “\uXXXX” and “\UXXXXXXXX” can be used within brackets to refer to Tibetan or non-Tibetan characters.

Example: becomes khong [New York] la phebs song /

  • Rule 10:

To insert a single non-Tibetan character, numeral, or puncutation mark within a run of transliterated Tibetan prefix it with a backslash. ( Note: The upper or lowercase “u” cannot be inserted through this method, since “\u” and “\U” trigger the insertion of Unicode characters by their hexadecimal value. Brackets must be used to insert a single letter “u” or “U,” e.g. [u] or [U].)

Example: becomes de la \3 yod/

  • Rule 11:

When the a-chen (“big a”) is found at the beginning of a word and lacks a vowel sign, it is transliterated as “a.” Otherwise, it is transliterated according to the vowel sign attached to it. If it is found in the middle of a stack, transliterate it as “+a”; if it is found in the middle of a syllable (tsheg bar), transliterate it as “.a”.

Example: becomes a khu , but becomes ug pa . Also, becomes aM.

  • Rule 12:

Capitals are used to denote the following Sanskrit-based Tibetan characters: the long vowels – A, I, U, -I; the anusvara – M; the visarga – H; the retroflex letters – T, Th, D, D+h, N, and Sh.

Example: becomes mA (Diacritic transliteration is mā). becomes duH (duḥ). becomes phaT (phaṭ).

  • Rule 13:

Capital R is used to indicate the full-form of ra when it is the top letter of a non-standard Tibetan stack (equivalent to U+0F6A). (View list of Standard Tibetan Stacks.)


Example: becomes R+na. becomes R+Ya, while becomes R+ya.

  • Rule 14:

The full-formed ra in the standard Tibetan stacks—rnya, rla, and rwa—is transliterated as the lower-case “r”.

  • Rule 15:

Capital W, Y, and R are used to transliterate the full form of wa, ya, and ra respectively, when they are in any position except the top-most.

  • Rule 16:

In non-standard Tibetan stacks, the lower-case r, y, and w are used to represent the superscribed ra (ra mgo), the subscribed ra (ra btags), the subscribed ya (ya btags), and the subscribe wa (wa zur) respectively. (View list of Standard Tibetan Stacks.)

Read more: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#essay=/thl/ewts/rules/#ixzz0gIFNXO14

THL Extended Wylie Transliteration Scheme

Other Glyphs and Unicode

Name: TIBETAN SYLLABLE OM

Glyph: ༀ

Unicode: 0F00

EWTS: oM

Name: TIBETAN MARK GTER YIG MGO TRUNCATED A (ter yik go a thung)

Glyph: ༁

Unicode: 0F01

EWTS: \u0F01

Name: TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM RNAM BCAD MA (ter yik go wum nam chey ma)

Glyph: ༂

Unicode: 0F02

EWTS: \u0F02

Name: TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM GTER TSHEG MA (ter yik go wum ter tsek ma)

Glyph: ༃

Unicode: 0F03

EWTS: \u0F03

Name: TIBETAN MARK INITIAL YIG MGO MDUN MA (yik go dun ma)

Glyph: ༄

Unicode: 0F04

EWTS: @

Notes: • honorific; marks beginning of text or start of new folio, => (mongolian birga - 1800)

Name: TIBETAN MARK CLOSING YIG MGO SGAB MA (yik go kab ma)

Glyph: ༅

Unicode: 0F05

EWTS: #

Notes: • follows and ligates with initial yig-mgo

Name: TIBETAN MARK CARET YIG MGO PHUR SHAD MA (yik go pur shey ma)

Glyph: ༆

Unicode: 0F06

EWTS: $

Name: TIBETAN MARK YIG MGO TSHEG SHAD MA (yik go tsek shey ma)

Glyph: ༇

Unicode: 0F07

EWTS: %

Name: TIBETAN MARK SBRUL SHAD (drul shey)

Glyph: ༈

Unicode: 0F08

EWTS: !

Notes: • separates sections of meaning equivalent to topics and sub-topics

Name: TIBETAN MARK BSKUR YIG MGO (kur yik go)

Glyph: ༉

Unicode: 0F09

EWTS: \u0F09

Notes: • list enumerator, used in Bhutan

Name: TIBETAN MARK BKA- SHOG YIG MGO (ka sho yik go)

Glyph: ༊

Unicode: 0F0A

EWTS: \u0F0A

Notes: • petition honorific, used in Bhutan

Name: TIBETAN MARK INTERSYLLABIC TSHEG (tsek)

Glyph: ་

Unicode: 0F0B

EWTS: (Spacebar)

Notes: • morpheme delimiter (approximate meaning)

• the normal tsheg; provides a break opportunity

• character name is a misnomer

Name: TIBETAN MARK DELIMITER TSHEG BSTAR (tsek tar)

Glyph: ་

Unicode: 0F0C

EWTS: *

Notes: • a non-breaking tsheg; inhibits line breaking

• character name is a misnomer

• # <noBreak> 0F0B

Name: TIBETAN MARK SHAD (shey)

Glyph: །

Unicode: 0F0D

EWTS: /

Notes: • marks end of a section of text (tshig-grub)

• => (devanagari danda - 0964)

Name: TIBETAN MARK NYIS SHAD (nyi shey)

Glyph: ༎

Unicode: 0F0E

EWTS: //

Notes: • marks end of a whole topic (don-tshan)

• => (devanagari double danda - 0965)

Name: TIBETAN MARK TSHEG SHAD (tsek shey)

Glyph: ༏

Unicode: 0F0F

EWTS: ;

Name: TIBETAN MARK NYIS TSHEG SHAD (nyi tsek shey)

Glyph: ༐

Unicode: 0F10

EWTS: \u0F10

Name: TIBETAN MARK RIN CHEN SPUNGS SHAD (rinchen pung shey)

Glyph: ༑

Unicode: 0F11

EWTS: |

Notes: • shad which follows a tsheg-bar that starts a new line

Name: TIBETAN MARK RGYA GRAM SHAD (gya tram shey)

Glyph: ༒

Unicode: 0F12

EWTS: \u0F12

Name: TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS ME LONG CAN (dzu ta me long chen)

Glyph: ༓

Unicode: 0F13

EWTS: \u0F13

Name: TIBETAN MARK GTER TSHEG (ter tsek)

Glyph: ༔

Unicode: 0F14

EWTS: :

Notes: • used as a comma-like text delimiter

• => (khmer sign camnuc pii kuuh - 17D6)

Name: TIBETAN LOGOTYPE SIGN CHAD RTAGS (che ta)

Glyph: ༕

Unicode: 0F15

EWTS: \u0F15

Name: TIBETAN LOGOTYPE SIGN LHAG RTAGS (hlak ta)

Glyph: ༖

Unicode: 0F16

EWTS: \u0F16

Name: TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SGRA GCAN -CHAR RTAGS (trachen char ta)

Glyph: ༗

Unicode: 0F17

EWTS: \u0F17

Name: TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN -KHYUD PA (kyu pa)

Glyph: ༘

Unicode: 0F18

EWTS: \u0F18

Notes: • combines with digits

Name: TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SDONG TSHUGS (dong tsu)

Glyph: ༙

Unicode: 0F19

EWTS: \u0F19

Notes: • combines with digits

Name: TIBETAN SIGN RDEL DKAR GCIG (deka chig)

Glyph: ༚

Unicode: 0F1A

EWTS: \u0F1A

Name: TIBETAN SIGN RDEL DKAR GNYIS (deka nyi)

Glyph: ༛

Unicode: 0F1B

EWTS: \u0F1B

Name: TIBETAN SIGN RDEL DKAR GSUM (deka sum)

Glyph: ༜

Unicode: 0F1C

EWTS: \u0F1C

Name: TIBETAN SIGN RDEL NAG GCIG (dena chig)

Glyph: ༝

Unicode: 0F1D

EWTS: \u0F1D

Name: TIBETAN SIGN RDEL NAG GNYIS (dena nyi)

Glyph: ༞

Unicode: 0F1E

EWTS: \u0F1E

Name: TIBETAN SIGN RDEL DKAR RDEL NAG (deka dena)

Glyph: ༟

Unicode: 0F1F

EWTS: \u0F1F

Name: TIBETAN DIGIT ZERO

Glyph: ༠

Unicode: 0F20

EWTS: 0

Name: TIBETAN DIGIT ONE

Glyph: ༡

Unicode: 0F21

EWTS: 1

Name: TIBETAN DIGIT TWO

Glyph: ༢

Unicode: 0F22

EWTS: 2

Name: TIBETAN DIGIT THREE

Glyph: ༣

Unicode: 0F23

EWTS: 3

Name: TIBETAN DIGIT FOUR

Glyph: ༤

Unicode: 0F24

EWTS: 4

Name: TIBETAN DIGIT FIVE

Glyph: ༥

Unicode: 0F25

EWTS: 5

Name: TIBETAN DIGIT SIX

Glyph: ༦

Unicode: 0F26

EWTS: 6

Name: TIBETAN DIGIT SEVEN

Glyph: ༧

Unicode: 0F27

EWTS: 7

Name: TIBETAN DIGIT EIGHT

Glyph: ༨

Unicode: 0F28

EWTS: 8

Name: TIBETAN DIGIT NINE

Glyph: ༩

Unicode: 0F29

EWTS: 9

Name: TIBETAN DIGIT HALF ONE

Glyph: ༪

Unicode: 0F2A

EWTS: \u0F2A

Name: TIBETAN DIGIT HALF TWO

Glyph: ༫

Unicode: 0F2B

EWTS: \u0F2B

Name: TIBETAN DIGIT HALF THREE

Glyph: ༬

Unicode: 0F2C

EWTS: \u0F2C

Name: TIBETAN DIGIT HALF FOUR

Glyph: ༭

Unicode: 0F2D

EWTS: \u0F2D

Name: TIBETAN DIGIT HALF FIVE

Glyph: ༮

Unicode: 0F2E

EWTS: \u0F2E

Name: TIBETAN DIGIT HALF SIX

Glyph: ༯

Unicode: 0F2F

EWTS: \u0F2F

Name: TIBETAN DIGIT HALF SEVEN

Glyph: ༰

Unicode: 0F30

EWTS: \u0F30

Name: TIBETAN DIGIT HALF EIGHT

Glyph: ༱

Unicode: 0F31

EWTS: \u0F31

Name: TIBETAN DIGIT HALF NINE

Glyph: ༲

Unicode: 0F32

EWTS: \u0F32

Name: TIBETAN DIGIT HALF ZERO

Glyph: ༳

Unicode: 0F33

EWTS: \u0F33

Name: TIBETAN MARK BSDUS RTAGS (du ta)

Glyph: ༴

Unicode: 0F34

EWTS: =

Notes: • repetition

Name: TIBETAN MARK NGAS BZUNG NYI ZLA (nge zung nyi da)

Glyph: ༵

Unicode: 0F35

EWTS: ~X

Notes: • honorific, emphasis; used like underlining

Name: TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS BZHI MIG CAN (dzu ta shi mig chen)

Glyph: ༶

Unicode: 0F36

EWTS: \u0F36

Notes: • marks point of text insertion or annotation

Name: TIBETAN MARK NGAS BZUNG SGOR RTAGS (nge zung gor ta)

Glyph: ༷

Unicode: 0F37

EWTS: X

Notes: • emphasis; used like underlining

Name: TIBETAN MARK CHE MGO (che go)

Glyph: ༸

Unicode: 0F38

EWTS: \u0F38

Name: TIBETAN MARK TSA -PHRU (tsa tru)

Glyph: ༹

Unicode: 0F39

EWTS: ^

Notes: • a lenition mark

Name: TIBETAN MARK GUG RTAGS GYON (gug ta yun)

Glyph: ༺

Unicode: 0F3A

EWTS: <

Name: TIBETAN MARK GUG RTAGS GYAS (gug ta ye)

Glyph: ༻

Unicode: 0F3B

EWTS: >

Notes: • brackets

Name: TIBETAN MARK ANG KHANG GYON (ang kang yun)

Glyph: ༼

Unicode: 0F3C

EWTS: (

Name: TIBETAN MARK ANG KHANG GYAS (ang kang ye)

Glyph: ༽

Unicode: 0F3D

EWTS: )

Notes: • used for bracketing with a roof over

Name: TIBETAN SIGN YAR TSHES (yar tse)

Glyph: ༾

Unicode: 0F3E

EWTS: \u0F3E

Notes: • mark used in astrological work that combines only with digits

Name: TIBETAN SIGN MAR TSHES (mar tse)

Glyph: ༿

Unicode: 0F3F

EWTS: \u0F3F

Notes: • mark used in astrological work that combines only with digits

Name: TIBETAN LETTER KA

Glyph: ཀ

Unicode: 0F40

EWTS: k

Name: TIBETAN LETTER KHA

Glyph: ཁ

Unicode: 0F41

EWTS: kh

Name: TIBETAN LETTER GA

Glyph: ག

Unicode: 0F42

EWTS: g

Name: TIBETAN LETTER GHA

Glyph: གྷ

Unicode: 0F43

EWTS: g+h

Notes: • : 0F42 0FB7

Name: TIBETAN LETTER NGA

Glyph: ང

Unicode: 0F44

EWTS: ng

Name: TIBETAN LETTER CA

Glyph: ཅ

Unicode: 0F45

EWTS: c

Name: TIBETAN LETTER CHA

Glyph: ཆ

Unicode: 0F46

EWTS: ch

Name: TIBETAN LETTER JA

Glyph: ཇ

Unicode: 0F47

EWTS: j

Name: TIBETAN LETTER NYA

Glyph: ཉ

Unicode: 0F49

EWTS: ny

Name: TIBETAN LETTER TTA

Glyph: ཊ

Unicode: 0F4A

EWTS: T

Name: TIBETAN LETTER TTHA

Glyph: ཋ

Unicode: 0F4B

EWTS: Th

Name: TIBETAN LETTER DDA

Glyph: ཌ

Unicode: 0F4C

EWTS: D

Name: TIBETAN LETTER DDHA

Glyph: ཌྷ

Unicode: 0F4D

EWTS: D+h

Notes: • : 0F4C 0FB7

Name: TIBETAN LETTER NNA

Glyph: ཎ

Unicode: 0F4E

EWTS: N

Name: TIBETAN LETTER TA

Glyph: ཏ

Unicode: 0F4F

EWTS: t

Name: TIBETAN LETTER THA

Glyph: ཐ

Unicode: 0F50

EWTS: th

Name: TIBETAN LETTER DA

Glyph: ད

Unicode: 0F51

EWTS: d

Name: TIBETAN LETTER DHA

Glyph: དྷ

Unicode: 0F52

EWTS: d+h

Notes: • : 0F51 0FB7

Name: TIBETAN LETTER NA

Glyph: ན

Unicode: 0F53

EWTS: n

Name: TIBETAN LETTER PA

Glyph: པ

Unicode: 0F54

EWTS: p

Name: TIBETAN LETTER PHA

Glyph: ཕ

Unicode: 0F55

EWTS: ph

Name: TIBETAN LETTER BA

Glyph: བ

Unicode: 0F56

EWTS: b

Name: TIBETAN LETTER BHA

Glyph: བྷ

Unicode: 0F57

EWTS: b+h

Notes: • : 0F56 0FB7

Name: TIBETAN LETTER MA

Glyph: མ

Unicode: 0F58

EWTS: m

Name: TIBETAN LETTER TSA

Glyph: ཙ

Unicode: 0F59

EWTS: ts

Name: TIBETAN LETTER TSHA

Glyph: ཚ

Unicode: 0F5A

EWTS: tsh

Name: TIBETAN LETTER DZA

Glyph: ཛ

Unicode: 0F5B

EWTS: dz

Name: TIBETAN LETTER DZHA

Glyph: ཛྷ

Unicode: 0F5C

EWTS: dz+h

Notes: • : 0F5B 0FB7

Name: TIBETAN LETTER WA

Glyph: ཝ

Unicode: 0F5D

EWTS: w

Name: TIBETAN LETTER ZHA

Glyph: ཞ

Unicode: 0F5E

EWTS: zh

Name: TIBETAN LETTER ZA

Glyph: ཟ

Unicode: 0F5F

EWTS: z

Name: TIBETAN LETTER -A

Glyph: འ

Unicode: 0F60

EWTS: '

Name: TIBETAN LETTER YA

Glyph: ཡ

Unicode: 0F61

EWTS: y

Name: TIBETAN LETTER RA *

Glyph: ར

Unicode: 0F62

EWTS: r

Notes: • when followed by a subjoined letter = ra mgo

Name: TIBETAN LETTER LA

Glyph: ལ

Unicode: 0F63

EWTS: l

Name: TIBETAN LETTER SHA

Glyph: ཤ

Unicode: 0F64

EWTS: sh

Name: TIBETAN LETTER SSA

Glyph: ཥ

Unicode: 0F65

EWTS: Sh

Notes: • = reversed sha

Name: TIBETAN LETTER SA

Glyph: ས

Unicode: 0F66

EWTS: s

Name: TIBETAN LETTER HA

Glyph: ཧ

Unicode: 0F67

EWTS: h

Name: TIBETAN LETTER A

Glyph: ཨ

Unicode: 0F68

EWTS: a

Notes: • base for dependent vowels

Name: TIBETAN LETTER KSSA

Glyph: ཀྵ

Unicode: 0F69

EWTS: k+Sh

Notes: • : 0F40 0FB5

Name: TIBETAN LETTER FIXED-FORM RA *

Glyph: ཪ

Unicode: 0F6A

EWTS: R+

Notes: • used only in transliteration and transcription

Name: TIBETAN VOWEL SIGN AA

Glyph: ཱ

Unicode: 0F71

EWTS: A

Notes: • = a-chung

• common, vowel-lengthening mark

Name: TIBETAN VOWEL SIGN I

Glyph: ི

Unicode: 0F72

EWTS: i

Name: TIBETAN VOWEL SIGN II

Glyph: ཱི

Unicode: 0F73

EWTS: I

Notes: • use of this character is discouraged

• : 0F71 0F72

Name: TIBETAN VOWEL SIGN U

Glyph: ུ

Unicode: 0F74

EWTS: u

Name: TIBETAN VOWEL SIGN UU

Glyph: ཱུ

Unicode: 0F75

EWTS: U

Notes: • use of this character is discouraged

• : 0F71 0F74

Name: TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC R

Glyph: ྲྀ

Unicode: 0F76

EWTS: r-i

Notes: • : 0FB2 0F80

Name: TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC RR

Glyph: ཷ

Unicode: 0F77

EWTS: r-I

Notes: • use of this character is strongly discouraged

• # 0FB2 0F81

Name: TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC L

Glyph: ླྀ

Unicode: 0F78

EWTS: l-i

Notes: • : 0FB3 0F80

Name: TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC LL

Glyph: ཹ

Unicode: 0F79

EWTS: l-I

Notes: • use of this character is strongly discouraged

• # 0FB3 0F81

Name: TIBETAN VOWEL SIGN E

Glyph: ེ

Unicode: 0F7A

EWTS: e

Name: TIBETAN VOWEL SIGN EE

Glyph: ཻ

Unicode: 0F7B

EWTS: ai

Name: TIBETAN VOWEL SIGN O

Glyph: ོ

Unicode: 0F7C

EWTS: o

Name: TIBETAN VOWEL SIGN OO

Glyph: ཽ

Unicode: 0F7D

EWTS: au

Name: TIBETAN SIGN RJES SU NGA RO (je su nga ro)

Glyph: ཾ

Unicode: 0F7E

EWTS: M

Notes: • = anusvara

Name: TIBETAN SIGN RNAM BCAD (nam chey)

Glyph: ཿ

Unicode: 0F7F

EWTS: H

Notes: • = visarga

Name: TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED I

Glyph: ྀ

Unicode: 0F80

EWTS: -i

Name: TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED II

Glyph: ཱྀ

Unicode: 0F81

EWTS: -I

Notes: • use of this character is discouraged

• : 0F71 0F80

Name: TIBETAN SIGN NYI ZLA NAA DA (nyi da na da)

Glyph: ྂ

Unicode: 0F82

EWTS: ~M`

Name: TIBETAN SIGN SNA LDAN (nan de)

Glyph: ྃ

Unicode: 0F83

EWTS: ~M

Notes: • => (devanagari sign candrabindu - 0901)

Name: TIBETAN MARK HALANTA

Glyph: ྄

Unicode: 0F84

EWTS: ?

Notes: • = srog med

• => (devanagari sign virama - 094D)

Name: TIBETAN MARK PALUTA

Glyph: ྅

Unicode: 0F85

EWTS: &

Notes: • transliteration of Sanskrit avagraha

• => (devanagari sign avagraha - 093D)

Name: TIBETAN SIGN LCI RTAGS (ji ta)

Glyph: ྆

Unicode: 0F86

EWTS: \u0F86

Name: TIBETAN SIGN YANG RTAGS (yang ta)

Glyph: ྇

Unicode: 0F87

EWTS: \u0F87

Name: TIBETAN SIGN LCE TSA CAN (che tsa chen)

Glyph: ྈ

Unicode: 0F88

EWTS: \u0F88

Name: TIBETAN SIGN MCHU CAN (chu chen)

Glyph: ྉ

Unicode: 0F89

EWTS: \u0F89

Name: TIBETAN SIGN GRU CAN RGYINGS (tru chen ging)

Glyph: ྊ

Unicode: 0F8A

EWTS: \u0F8A

Notes: • always followed by 0F82

Name: TIBETAN SIGN GRU MED RGYINGS (tru me ging)

Glyph: ྋ

Unicode: 0F8B

EWTS: \u0F8B

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER KA

Glyph: [U+0F90: TIBETAN SUBJOINED LETTER KA]

Unicode: 0F90

EWTS: k

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER KHA

Glyph: [U+0F91: TIBETAN SUBJOINED LETTER KHA]

Unicode: 0F91

EWTS: kh

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER GA

Glyph: [U+0F92: TIBETAN SUBJOINED LETTER GA]

Unicode: 0F92

EWTS: g

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER GHA

Glyph: [U+0F93: TIBETAN SUBJOINED LETTER GHA]

Unicode: 0F93

EWTS: g+h

Notes: • : 0F92 0FB7

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER NGA

Glyph: [U+0F94: TIBETAN SUBJOINED LETTER NGA]

Unicode: 0F94

EWTS: ng

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER CA

Glyph: [U+0F95: TIBETAN SUBJOINED LETTER CA]

Unicode: 0F95

EWTS: c

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER CHA

Glyph: [U+0F96: TIBETAN SUBJOINED LETTER CHA]

Unicode: 0F96

EWTS: ch

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER JA

Glyph: [U+0F97: TIBETAN SUBJOINED LETTER JA]

Unicode: 0F97

EWTS: j

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER NYA

Glyph: [U+0F99: TIBETAN SUBJOINED LETTER NYA]

Unicode: 0F99

EWTS: ny

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER TTA

Glyph: [U+0F9A: TIBETAN SUBJOINED LETTER TTA]

Unicode: 0F9A

EWTS: T

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER TTHA

Glyph: [U+0F9B: TIBETAN SUBJOINED LETTER TTHA]

Unicode: 0F9B

EWTS: Th

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DDA

Glyph: [U+0F9C: TIBETAN SUBJOINED LETTER DDA]

Unicode: 0F9C

EWTS: D

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DDHA

Glyph: [U+0F9D: TIBETAN SUBJOINED LETTER DDHA]

Unicode: 0F9D

EWTS: D+h

Notes: • : 0F9C 0FB7

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER NNA

Glyph: [U+0F9E: TIBETAN SUBJOINED LETTER NNA]

Unicode: 0F9E

EWTS: N

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER TA

Glyph: [U+0F9F: TIBETAN SUBJOINED LETTER TA]

Unicode: 0F9F

EWTS: t

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER THA

Glyph: [U+0FA0: TIBETAN SUBJOINED LETTER THA]

Unicode: 0FA0

EWTS: th

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DA

Glyph: [U+0FA1: TIBETAN SUBJOINED LETTER DA]

Unicode: 0FA1

EWTS: d

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DHA

Glyph: [U+0FA2: TIBETAN SUBJOINED LETTER DHA]

Unicode: 0FA2

EWTS: d+h

Notes: • : 0FA1 0FB7

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER NA

Glyph: [U+0FA3: TIBETAN SUBJOINED LETTER NA]

Unicode: 0FA3

EWTS: n

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER PA

Glyph: [U+0FA4: TIBETAN SUBJOINED LETTER PA]

Unicode: 0FA4

EWTS: p

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER PHA

Glyph: [U+0FA5: TIBETAN SUBJOINED LETTER PHA]

Unicode: 0FA5

EWTS: ph

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER BA

Glyph: [U+0FA6: TIBETAN SUBJOINED LETTER BA]

Unicode: 0FA6

EWTS: b

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER BHA

Glyph: [U+0FA7: TIBETAN SUBJOINED LETTER BHA]

Unicode: 0FA7

EWTS: b+h

Notes: • : 0FA6 0FB7

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER MA

Glyph: [U+0FA8: TIBETAN SUBJOINED LETTER MA]

Unicode: 0FA8

EWTS: m

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER TSA

Glyph: [U+0FA9: TIBETAN SUBJOINED LETTER TSA]

Unicode: 0FA9

EWTS: ts

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER TSHA

Glyph: [U+0FAA: TIBETAN SUBJOINED LETTER TSHA]

Unicode: 0FAA

EWTS: tsh

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DZA

Glyph: [U+0FAB: TIBETAN SUBJOINED LETTER DZA]

Unicode: 0FAB

EWTS: dz

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER DZHA

Glyph: [U+0FAC: TIBETAN SUBJOINED LETTER DZHA]

Unicode: 0FAC

EWTS: dz+h

Notes: • : 0FAB 0FB7

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER WA

Glyph: [U+0FAD: TIBETAN SUBJOINED LETTER WA]

Unicode: 0FAD

EWTS: w

Notes: • = wa-zur, wa-btags

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER ZHA

Glyph: [U+0FAE: TIBETAN SUBJOINED LETTER ZHA]

Unicode: 0FAE

EWTS: zh

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER ZA

Glyph: [U+0FAF: TIBETAN SUBJOINED LETTER ZA]

Unicode: 0FAF

EWTS: z

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER -A

Glyph: [U+0FB0: TIBETAN SUBJOINED LETTER -A]

Unicode: 0FB0

EWTS: '

Notes: • = a-chung

• rare, only used for full-sized subjoined letter

• => (tibetan vowel sign aa - 0F71)

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER YA

Glyph: [U+0FB1: TIBETAN SUBJOINED LETTER YA]

Unicode: 0FB1

EWTS: y

Notes: • = ya-btags

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER RA

Glyph: [U+0FB2: TIBETAN SUBJOINED LETTER RA]

Unicode: 0FB2

EWTS: r

Notes: • = ra-btags

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER LA

Glyph: [U+0FB3: TIBETAN SUBJOINED LETTER LA]

Unicode: 0FB3

EWTS: l

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER SHA

Glyph: [U+0FB4: TIBETAN SUBJOINED LETTER SHA]

Unicode: 0FB4

EWTS: sh

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER SSA

Glyph: [U+0FB5: TIBETAN SUBJOINED LETTER SSA]

Unicode: 0FB5

EWTS: Sh

Notes: • = reversed subjoined sha

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER SA

Glyph: [U+0FB6: TIBETAN SUBJOINED LETTER SA]

Unicode: 0FB6

EWTS: s

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER HA

Glyph: [U+0FB7: TIBETAN SUBJOINED LETTER HA]

Unicode: 0FB7

EWTS: h

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER A

Glyph: [U+0FB8: TIBETAN SUBJOINED LETTER A]

Unicode: 0FB8

EWTS: a

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER KSSA

Glyph: [U+0FB9: TIBETAN SUBJOINED LETTER KSSA]

Unicode: 0FB9

EWTS: k+Sh

Notes: • : 0F90 0FB5

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM WA *

Glyph: ྺ

Unicode: 0FBA

EWTS: +W

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM YA *

Glyph: ྻ

Unicode: 0FBB

EWTS: +Y

Name: TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM RA *

Glyph: ྼ

Unicode: 0FBC

EWTS: +R

Name: TIBETAN KU RU KHA (kuruka)

Glyph: ྾

Unicode: 0FBE

EWTS: \u0FBE

Notes: • often repeated three times; indicates a refrain

Name: TIBETAN KU RU KHA BZHI MIG CAN (kuruka shi mik chen)

Glyph: ྿

Unicode: 0FBF

EWTS: \u0FBF

Notes: • marks point of text insertion or annotation

• => (reference mark - 203B)

Name: TIBETAN CANTILLATION SIGN HEAVY BEAT

Glyph: ࿀

Unicode: 0FC0

EWTS: \u0FC0

Notes: • marks a heavy drum beat

Name: TIBETAN CANTILLATION SIGN LIGHT BEAT

Glyph: ࿁

Unicode: 0FC1

EWTS: \u0FC1

Notes: • marks a light drum beat

Name: TIBETAN CANTILLATION SIGN CANG TE-U (chang tyu)

Glyph: ࿂

Unicode: 0FC2

EWTS: \u0FC2

Notes: • symbol of a small Tibetan hand drum

Name: TIBETAN CANTILLATION SIGN SBUB -CHAL (bub chey)

Glyph: ࿃

Unicode: 0FC3

EWTS: \u0FC3

Notes: • symbol of a Tibetan cymbal

Name: TIBETAN SYMBOL DRIL BU (drilbu)

Glyph: ࿄

Unicode: 0FC4

EWTS: \u0FC4

Notes: • symbol of a Tibetan hand bell

Name: TIBETAN SYMBOL RDO RJE (dorje)

Glyph: ࿅

Unicode: 0FC5

EWTS: \u0FC5

Name: TIBETAN SYMBOL PADMA GDAN (pema den)

Glyph: ࿆

Unicode: 0FC6

EWTS: \u0FC6

Name: TIBETAN SYMBOL RDO RJE RGYA GRAM (dorje gya dram)

Glyph: ࿇

Unicode: 0FC7

EWTS: \u0FC7

Name: TIBETAN SYMBOL PHUR PA (phurba)

Glyph: ࿈

Unicode: 0FC8

EWTS: \u0FC8

Name: TIBETAN SYMBOL NOR BU (norbu)

Glyph: ࿉

Unicode: 0FC9

EWTS: \u0FC9

Name: TIBETAN SYMBOL NOR BU NYIS -KHYIL (norbu nyi khyi)

Glyph: ࿊

Unicode: 0FCA

EWTS: \u0FCA

Notes: • the double body symbol

• => (yin yang - 262F)

Name: TIBETAN SYMBOL NOR BU GSUM -KHYIL (norbu sum khyi)

Glyph: ࿋

Unicode: 0FCB

EWTS: \u0FCB

Notes: • the tri-kaya or triple body symbol

Name: TIBETAN SYMBOL NOR BU BZHI -KHYIL (norbu shi khyi)

Glyph: ࿌

Unicode: 0FCC

EWTS: \u0FCC

Notes: • the quadruple body symbol, a form of the swastika

• => (cjk unified ideograph-534D - 534D)

Name: TIBETAN SIGN RDEL NAG GSUM

Glyph: ࿏

Unicode: 0FCF

EWTS: \u0FCF

Name:

Glyph: [U+0FD0: ]

Unicode: 0FD0

EWTS: \u0FD0

Notes: • The starting flourish for giving a command (i. e. , for talking to someone lower than oneself) is for writing letters to someone who is lower than oneself. A guru, king, high personage would use this when writing this to someone lower than himself. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+0FD1: ]

Unicode: 0FD1

EWTS: \u0FD1

Notes: • The starting flourish for a letter to an equal. The mark indicates that the letter is being written to someone who is equal but who is being seen as special andwith great love and appreciation. (Tony Duff)

Name: SPACE

Glyph: (Whitespace)

Unicode: 0020

EWTS: _

Name: Yung-drung (g.yung drung) Standard

Glyph: [U+534D: Yung-drung (g.yung drung) Standard]

Unicode: 534D

EWTS: \u534D

Notes: • This is a character found in the “CJK Unified Ideographs” section of the Unicode specification. The transliteration equivalent is based on its code. The character name and this note have been added by the THL for this context.

Name: Yung-drung (g.yung drung) Reversed

Glyph: [U+5350: Yung-drung (g.yung drung) Reversed]

Unicode: 5350

EWTS: \u5350

Notes: • This is a character found in the “CJK Unified Ideographs” section of the Unicode specification. The transliteration equivalent is based on its code. The character name and this note have been added by the THL for this context.

Name: utsama ka

Glyph: [U+0F880F90: utsama ka]

Unicode: 0F880F90

EWTS: \u0F88+k

Name: utsama kha

Glyph: [U+0F880F91: utsama kha]

Unicode: 0F880F91

EWTS: \u0F88+kh

Name:

Glyph: [U+F021: ]

Unicode: F021

EWTS: \uF021

Notes: • The terton’s mark of Mingyur Rinpoche. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F022: ]

Unicode: F022

EWTS: \uF022

Notes: • The terton’s mark of Ratna Lingpa. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F023: ]

Unicode: F023

EWTS: \uF023

Notes: • The terton’s mark of Dilgo Khyentse Rinpoche. (Tony Duff)

Name: Sambhota system terma mark 1

Glyph: [U+F024: Sambhota system terma mark 1]

Unicode: F024

EWTS: \uF024

Name: Sambhota system terma mark 2

Glyph: [U+F025: Sambhota system terma mark 2]

Unicode: F025

EWTS: \uF025

Name:

Glyph: [U+F026: ]

Unicode: F026

EWTS: \uF026

Notes: • A name less sign which shows either the seven successive Buddhas (a succession of seven Buddhas ending with Shakyamuni Buddha who gave the teaching on Dependent Related Origination) or the seven successive trustees of the Buddha’s teaching (the seven arhats who were entrusted with the lineage of the Buddha’s teaching following his parinirvana). (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F027: ]

Unicode: F027

EWTS: \uF027

Name:

Glyph: [U+F028: ]

Unicode: F028

EWTS: \uF028

Name:

Glyph: [U+F029: ]

Unicode: F029

EWTS: \uF029

Name:

Glyph: [U+F02A: ]

Unicode: F02A

EWTS: \uF02A

Name:

Glyph: [U+F02B: ]

Unicode: F02B

EWTS: \uF02B

Notes: • Used frequently in Drukpa Kagyu literature where a shad is needed grammatically but where there is direct continuation to the next text. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F02C: ]

Unicode: F02C

EWTS: \uF02C

Name:

Glyph: [U+F02D: ]

Unicode: F02D

EWTS: \uF02D

Notes: • A special terma mark used (in triplicate) to represent oM A hUM. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F02E: ]

Unicode: F02E

EWTS: \uF02E

Notes: • A special terma mark sometimes also used as an ornament. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F02F: ]

Unicode: F02F

EWTS: \uF02F

Notes: • Bliss-swirl for placement above other letters. Used for instance to make Chokling Rinpoche’s terma mark. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F030: ]

Unicode: F030

EWTS: \uF030

Notes: • A special mark used to mark consonants characters in tantric literature. (Tony Duff)

Name:

Glyph: [U+F031: ]

Unicode: F031

EWTS: \uF031

Name:

Glyph: [U+F032: ]

Unicode: F032

EWTS: \uF032

Name:

Glyph: [U+F033: ]

Unicode: F033

EWTS: \uF033

Name:

Glyph: [U+F034: ]

Unicode: F034

EWTS: \uF034

Name:

Glyph: [U+F035: ]

Unicode: F035

EWTS: \uF035

Name:

Glyph: [U+F036: ]

Unicode: F036

EWTS: \uF036

Name:

Glyph: [U+F037: ]

Unicode: F037

EWTS: \uF037

Name:

Glyph: [U+F038: ]

Unicode: F038

EWTS: \uF038

Name:

Glyph: [U+F039: ]

Unicode: F039

EWTS: \uF039

Name:

Glyph: [U+F03A: ]

Unicode: F03A

EWTS: \uF03A

Name:

Glyph: [U+F03B: ]

Unicode: F03B

EWTS: \uF03B

Name:

Glyph: [U+F03C: ]

Unicode: F03C

EWTS: \uF03C

Name:

Glyph: [U+F03D: ]

Unicode: F03D

EWTS: \uF03D

Name:

Glyph: [U+F03E: ]

Unicode: F03E

EWTS: \uF03E

Name:

Glyph: [U+F03F: ]

Unicode: F03F

EWTS: \uF03F

Name:

Glyph: [U+F040: ]

Unicode: F040

EWTS: \uF040

Name:

Glyph: [U+F041: ]

Unicode: F041

EWTS: \uF041

Name: Sanskrit syllable: ithi

Glyph: [U+F042: Sanskrit syllable: ithi]

Unicode: F042

EWTS: \uF042

Notes: • This sign shows that a text is secret and is not to be transmitted to more than one student for a set number of generations of transmission. (Tony Duff)