Wylie:Mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs: Difference between revisions

From gDams Ngag mDzod
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "]]. |translator" to " |translator")
m (Text replace - "|author = [[" to "|author = ")
Line 4: Line 4:
|associatedpeople = [['jam mgon kong sprul]].
|associatedpeople = [['jam mgon kong sprul]].
|lineagedata =
|lineagedata =
|author = [['jam mgon kong sprul
|author = 'jam mgon kong sprul
|translator =
|translator =
|scribe =
|scribe =

Revision as of 17:50, 27 January 2015


File:DNZVolume10 395-431 mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs..jpg|400x100px|alt=Upload a file|link=|Upload a file]]
DOWNLOAD ABOVE:
Click the picture above to view the original manuscript.

{{{titletib}}}
mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs]].

Damngak Dzö Volume 10 ({{{VolumeLetterTib}}}) / Pages 395-431 / Folios 1a1 to 19a7

{{#cargo_store: _table=WyliePageContent |TextAuthor='jam mgon kong sprul |VolumeNumber=10 |TextNumber= |PageNumbers=395-431 |FolioNumbers=1a1 - 19a7 |TibTitle= }}


[[associatedpeople::'jam mgon kong sprul.| ]]

Property "Author" has a restricted application area and cannot be used as annotation property by a user.




mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs. | ]] [[peoplefields::'jam mgon kong sprul 'jam mgon kong sprul. | ]]


Full Title

Tibetan: ༄༅། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༎

Wylie: @#/_/mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla ma mchod pa'i cho ga bkra shis grags pa'i sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//

Short Title(s)

Author

Person:'jam mgon kong sprul - ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtsho

Topic Information

'ba' ram bka' brgyud - Liturgy

bla mchod - bka' brgyud spyi

TBRC: No note on contents
Ringu Tulku: The Guru Yoga Practice Common to All Dhakpo Kagyu Tradition Called "The Auspicious Melody".

Publication Information

Additional Information

Full Tibetan Text

Tibetan:མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་

Commentaries

Translations

Notes

Notes on the text

Notes on associated persons

Cataloging data

Title Page (ཁ་ཤོག་):

  • Line 1: ༄༅། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༎
@#/_/mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla ma mchod pa'i cho ga bkra shis grags pa'i sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
  • Left side print: ཐ བླ་ གཅིག་ མཆོད་
tha bla gcig mchod
  • Right side print: 395

First Page Title(s):

  • བོད་སྐད་དུ། No title

Description of pages:

  • Side A:
  • གཡོན་: ཐ བླ་ (གྲངས་ཀ་) མཆོད་
Left: tha bla (tibfolio#) mchod
  • གཡས་: གདམས་ངག་མཛོད་
Right: gdams ngag mdzod
  • Side B:
  • གཡོན་: བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་
Left: bka' brgyud spyi
  • གཡས་: #
Right: #

Volume #: 010 (ཐ་)

Text # in volume: 024

Text # in edition:

Master text#:

Begin-End Pages (Western): 395-431

Begin Tibetan page and line #: 1a1

End Tibetan page and line #: 19a7

Total # of pages (Western): 37

Total # of pages (Tibetan): 19 folios

Number of lines per page: 7 (2 pages of 5)

Partial colophon in Tibetan: ཅེས་དད་མོས་འབད་སྩོལ་ཆེན་པོས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཇོད (sic) [1]ལས་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གྲལ་མཐའ་འཁོད་པ་ཀུ་སཱ་ལི་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུང་ཡང་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།

Partial colophon in Wylie: ces dad mos 'bad stsol chen pos gces par bsdus pa'i gdams ngag rin po che'i mjod (see note) las bka' brgyud rin po che'i khrid rim rnams kyis yan lag tu sgrub brgyud 'dzin pa'i gral mtha' 'khod pa ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtshos dpal spung yang khrod tsA 'dra rin chen brag gi sgrub gnas kun bzang bde chen 'od gsal gling du bgyis pa dge legs 'phel/

Author: ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtsho

Translator: None given

Scribe: None given

Redactor: None given

People associated with this text: None given

Text Lineage: None given

  1. should be མཛོད