Wylie:Ring brgyud kyi gsol 'debs ma gcig gis mdzad par ban sgar 'jam dpal bzang pos kha bskang ba

From gDams Ngag mDzod
Jump to navigation Jump to search


Upload a file
Click the picture above to view the original manuscript.

རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པར་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཁ་བསྐང་བ་
ring brgyud kyi gsol 'debs ma gcig gis mdzad par ban sgar 'jam dpal bzang pos kha bskang ba
Supplication to the Long Lineage, Appended by Bengar Jampal Zangpo

Damngak Dzö Volume 14 (ཕ་) / Pages 335-336 / Folios 1a1 to 1b7
Translation's Introduction by Harding, S.

Lineage supplications are so informative—and so confusing. This one is not mentioned in Kongtrul’s Catalog, except perhaps as one of the branches (yan lag rnams bcas) of Source of All Qualities, leading the editor of the table of contents of the Kundeling printing to assume that it belongs with the Zurmang feast activities. While that may be the case, it does not represent the Zurmang long lineage. That supplication can be found in Source of All Qualities, where it is attributed to Samten Rinchen of Lhapu. And the same one is used as the basis for the whole story of the lineage in the history of Zurmang, where it is also called the “supplication of the Severance lineage gurus by Bengar Jampal Zangpo.”[1] That version and the one in Source of All Qualities are identical, despite the differing author identification. The version here may have been added to that liturgy to ensure that all relevant lineages were duly honored.

Here, the lineage is similar only up to Machik Lapdrön herself. It then veers over to Machik’s grandson Khambuyale rather than coming through Machik’s son Döndrup. Then it takes us the long way through a very Kamtsang line of lamas, including the purported author Bengar Jampal Zangpo, right up to Situ Pema Nyinje (1774–1853). This is where the lineage ends in this text as found in the Kundeling edition of the Palpung prints. However, at this point in the Shechen printing sponsored by Dilgo Khyentse Rinpoche (1910–1991), it continues from Pema Nyinje to Jamgön Kongtrul Lodrö Taye (1813–1900), then to the Fifteenth Karmapa, Khakhyap Dorje (1871–1922), then to Kongtrul’s disciple Tashi Özer (1836–1910), then to Khyentse Özer (1896–1945),[2] and ends in “my root guru.”

How could Bengar Jampal Zangpo, who lived in the fifteenth century, have written such a contemporary addendum, let alone Machik Lapdrön? One scenario is that Machik uttered a prayer to her lineage using the place-and-name format, beginning with, “In the palace of dharmadhātu in Akaniṣhṭa, the Great Mother Perfection of Wisdom has blessings” and ending with her teacher Kyotön Sönam Lama (who is in fact skipped over here, although he is named in the Zurmang version). Then the well-known author Bengar Jampal Zangpo picked up the trope and continued it up through his guru, the Sixth Karmapa, Tongwa Dönden (1416–1453). After that, the prayer in all its various forms came to be known simply as Bengar’s supplication. Jamgön Kongtrul himself must have continued the supplication style through to his teacher Pema Nyinje before the blocks were printed at Palpung. From Kongtrul on, the last stretch may have been added for the Shechen printing of the Treasury. Variations of this style can also be found in the Kagyu Feast Liturgy and Kongtrul’s supplication Essence of Auspicious Renown in this volume, as well as in the popular Severance compilation known as Precious Garland (Rin chen phreng ba).


Property "Author" has a restricted application area and cannot be used as annotation property by a user.  Property "Author" has a restricted application area and cannot be used as annotation property by a user.


[edit]
༣༣༥ ༄༅། །རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པར་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཡུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་རིགས་འགྲེ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའ་རི་བོ་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀཤཱཀྱ་ཐུབ་བྱིན་རླབས་ཅན། སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང །རྒྱ་གར་འཇག་མའི་སྤྱིལ་པོ་ན། །ཨཱ་དེ་བ །ལ་སྟོད་དིང་རིའི་གླང་འཁོར་ན། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས །ཟངས་རི་མཁར་དམར་དགོན་པ་ན། །མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན །གཉེན་ས་དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་ན། །ཁམ་བུ་ལ་ཡེ །གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ །གནམ་མཚོ་དོ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །གནམ་མཚོ་ཆེན་པོ །མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་གནས་མཆོག་ན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ །རང་བྱུང་མཉམ་ཉིད་རོལ་པ་ན། །གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ །གནས་ནང་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་ན། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག །སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ །སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའ་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན །གར་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན། །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ །གང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ །ཕྱོགས་མེད་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ །ཕྱོགས་མེད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡངས་
༣༣༦ པ་བློ་བདེ །འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔག་བསམ་དབང་པོ །བསླབ་གསུམ་རིག་གྲོལ་ལྡན་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་འཛིན །བསྐྱེད་རྫོགས་འཇུག་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབང་པོ །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ །དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ་གནས་མཆོག་ན། །པདྨ་ཉིན་བྱེད །རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་དབུས་ན། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས །བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ན། །བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཕོ་བྲང་ན། །པདྨ་དབང་མཆོག །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་ན། མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡི །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས །ཕྲིན་ལས་མུ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བར་ཆད་དགྲ་དཔུང་ཟློག་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐེངས་པ་དང་། །སྙེམ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙེམ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །


335 @#/_/ring brgyud kyi gsol 'debs ma gcig gis mdzad par ban sgar 'jam dpal bzang pos kha bskang ba ni/_spyi gtsug nyi zla'i gdan steng na/_/rtsa ba'i bla ma byin rlabs can/_/byin rlabs can la gsol ba 'debs/_/bla ma la gsol ba 'debs/_yum chen mos byin gyis rlobs/_/'og min chos dbyings kyi pho brang na/_/yum chen sher phyin byin rlabs can/_/byin rlabs can la gsol ba 'debs/_/sogs rigs 'gre/_bya rgod phung po' ri bo na/_/bcom ldan shAkashAkya thub byin rlabs can/_seng chen bsnol ba'i khri steng na/_/'jam dpal smra seng_/rgya gar 'jag ma'i spyil po na/_/A de ba_/la stod ding ri'i glang 'khor na/_/dam pa sangs rgyas byin rlabs_/zangs ri mkhar dmar dgon pa na/_/ma gcig lab sgron_/gnyen sa dur khrod dgon pa na/_/kham bu la ye_/g.yu lo bkod pa'i zhing khams na/_/dz+nyA na dz+wa la_/gnam mtsho do yi pho brang na/_/gnam mtsho chen po_/mtshur mdo bo lung gi gnas mchog na/_/rang byung rdo rje_/rang byung mnyam nyid rol pa na/_/g.yung ston chen po_/chos dbyings spros bral pho brang na/_/rol pa'i rdo rje_/gnas nang rgyal ba'i ri khrod na/_/ri khrod dbang phyug_/snang srid rgyal ba'i dkyil 'khor na/_/mkha' spyod dbang po_/'khor 'das gnyis med pho brang na/_/de bzhin gshegs pa_/stong nyid zab mo' dkyil 'khor na/_/rin chen bzang po_/bde stong dbyer med pho brang na/_/mthong ba don ldan_/gar bzhugs chos sku'i pho brang na/_/'jam dpal bzang po_/khams gsum yongs sgrol pho brang na/_/chos grags rgya mtsho_/gang shar chos dbyings pho brang na/_/'jam dpal rgya mtsho_/phyogs med gnyan sa ri khrod na/_/chos kyi rgya mtsho_/phyogs med yangs pa'i dkyil 'khor na/_/yangs
336 pa blo bde_/'gyur med chos sku'i pho brang na/_/dpag bsam dbang po_/bslab gsum rig grol ldan pa yi/_/phun tshogs bstan 'dzin_/bskyed rdzogs 'jug ldan pa yi/_/bstan 'dzin dar rgyas_/rig gnas kun la mkhas pa yi/_/rin chen dbang po_/rnam thar sgo gsum ldan pa yi/_/chos kyi dbang po_/mi shigs thig le'i dkyil 'khor na/_/chos kyi don grub_/don dam chos dbyings pho brang na_/chos kyi 'byung gnas_/bdud bzhi'i g.yul las rnam rgyal ba/_/bdud 'dul rdo rje_/phyag rgya chen po' gnas mchog na/_/pad+ma nyin byed_/ris med mkhas grub tshogs dbus na/_/blo gros mtha' yas_/bde stong 'gyur med pho brang na/_/mkha' khyab rdo rje_/stong nyid snying rje'i gzhal yas na/_/bkra shis 'od zer_/snang srid dbang sdud pho brang na/_/pad+ma dbang mchog_/'gro don phyogs med pho brang na/_/mkhyen brtse'i 'od zer_/bka' drin sum ldan gzhal yas na/_/rtsa ba'i bla ma_/dag snang phyogs med ri khrod na/_mched grogs chos mdzad_/thugs rje rgyun chad med pa yi_/yi dam lha tshogs_/phrin las mu mthar khyab pa yi/_/dpa' bo mkha' 'gro_/bar chad dgra dpung zlog pa yi/_/chos skyong srung ma byin rlabs can/_/byin rlabs can la gsol ba 'debs/_/ma gcig la gsol ba 'debs/_/yum chen mos byin gyis rlobs/_/khyed la gsol ba btab pa'i mthus/_/bdag sogs ma rgan sems can rnams/_/bdag 'dzin blo yis thengs pa dang /_/snyem thag chod par byin gyis rlobs/_/snyem dang bral bar byin gyis rlobs/_/chos nyid rtogs par byin gyis rlobs/_/



Footnotes[edit]

  1. Tsewang Kunkhyap, Clarifying the Awareness Ḍākinī’s Intention: The History of the Profound Severance of Evil Object in the Precious Glorious Zurmang Kagyu Tradition, pp. 533–85.
  2. This is Karma mKhyen brtse ’od zer, the first Khyentse incarnation at Palpung, but it could just as well be 'Jam dbyangs mKhyen brtse ’od zer (1904–1953), the incarnation of Jamgön Kongtrul at Palpung and the son of Karmapa Khakhyap Dorje.


Research Information
Translator's notes
Note from Ringu Tulku
The Distant Lineage Prayer
Notes on the text itself
Notes on authorship
Notes on individuals related to text
Other notes
BDRC Link
VolumeI1CZ3976
BDRC Content Information
No note on contents


Related Content
Recensions
Other Translations
Commentary(s) of this Text in the DNZ
Text(s) in the DNZ of which this is a commentary
Related Western Publications
Related Tibetan Publications
Other Information

Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text

As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of fall 2017 that project has not been finished. Note that the folio numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input.

Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Lama Tenam and Gerry Wiener for help with fonts and conversion.

View JSON

JSON Export