Wylie:Lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "volyigtib" to "VolumeLetterTib") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
|volwylie=zhi byed dang bcod pod gnyis pa | |volwylie=zhi byed dang bcod pod gnyis pa | ||
|volnumber=14 | |volnumber=14 | ||
| | |VolumeLetterTib=ཕ་ | ||
|textnuminvol=027 | |textnuminvol=027 | ||
|totalpages=19 | |totalpages=19 | ||
Line 49: | Line 49: | ||
|partialcolophonwylie=ces pa'ang shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i bdag nyid 'jam dpal mkhyen brtses bka' phabs ma gcog tsam du yon tan rgya mtshos dpal spungs kyi gdan sar bris pa dge legs 'phel | |partialcolophonwylie=ces pa'ang shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i bdag nyid 'jam dpal mkhyen brtses bka' phabs ma gcog tsam du yon tan rgya mtshos dpal spungs kyi gdan sar bris pa dge legs 'phel | ||
|partialcolophontib=ཅེས་པའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེས་བཀའ་ཕབས་མ་གཅོག་ཙམ་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ༎ ༎ | |partialcolophontib=ཅེས་པའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་བརྩེས་བཀའ་ཕབས་མ་གཅོག་ཙམ་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ༎ ༎ | ||
|ringutulkunote=The Brief Note on the Offering of the Body Called "The Garden of All Joy". | |ringutulkunote=The Brief Note on the Offering of the Body Called "The Garden of All Joy". | ||
|notestext=requested by [['jam dpal mkhyen brtse]]. | |notestext=requested by [['jam dpal mkhyen brtse]]. | ||
Line 56: | Line 55: | ||
|tbrccontents=No note on contents | |tbrccontents=No note on contents | ||
|othertranslations=[[Lodo, Lama]], trans. [[Chod Practice Manual and Commentary]]. Ithaca, NY: [[Snow Lion Publications]], 2007. Pages 35-80; [[Lodo, Lama]], trans. [[Garden of All Joy]]. San Francisco, CA: [[KDK Publications]], 1993. | |othertranslations=[[Lodo, Lama]], trans. [[Chod Practice Manual and Commentary]]. Ithaca, NY: [[Snow Lion Publications]], 2007. Pages 35-80; [[Lodo, Lama]], trans. [[Garden of All Joy]]. San Francisco, CA: [[KDK Publications]], 1993. | ||
|volumeTranslator=Person:Harding, S. | |||
|introAuthor=Person:Harding, S. | |||
|translatorintro=This is [[Jamgön Kongtrul]]’s well-known and probably most useful instruction on the daily practice of Severance, written at the behest of [[Jamyang Khyentse Wangpo]]. It has been translated several times, with the title rendered variously as “Grove of Delights,” “[[Garden of All Joy]],” “Garden of Pleasures,” and so forth. It is also the basis of many oral commentaries by great contemporary masters such as Venerable [[Tenga Rinpoche]], [[Khenchen Thrangu Rinpoche]], and so on. Perhaps because it is so loved by practitioners, I have chosen “beloved” as the translation of kunga (''kun dga’''), which is in fact the short form of ''kungyi gawa'' (''kun gyis dga’ ba''), “loved by all.” Indeed, the text is concise and yet thoroughly informative; one might almost call it user-friendly. Each stage is laid out clearly, particularly the famous “feasts” or distributions of the body to the guests. By [[Kongtrul]]’s time, many variations on the body-offering visualizations had developed. In this text, [[Kongtrul]] recommends a method to practice all of them by pairing up white (peaceful) and red (wrathful) visualizations and doing a few pairs at a time, thus cycling through all of them in a few evenings. (Nighttime is the recommended time for a daily practice.) These coupled sets and the rest of the commentary here have informed practitioners in their daily practice of Severance and provided the necessary references for its implementation. | |||
|associated people=[['jam dpal mkhyen brtse]]? [['jam mgon kong sprul]]. | |associated people=[['jam dpal mkhyen brtse]]? [['jam mgon kong sprul]]. | ||
|tibvol=pha | |tibvol=pha |
Revision as of 16:02, 2 February 2018
This is Person:'jam mgon kong sprul’s well-known and probably most useful instruction on the daily practice of Severance, written at the behest of Person:'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. It has been translated several times, with the title rendered variously as “Grove of Delights,” “Garden of All Joy,” “Garden of Pleasures,” and so forth. It is also the basis of many oral commentaries by great contemporary masters such as Venerable Person:Tenga Rinpoche, Person:Thrangu Rinpoche, and so on. Perhaps because it is so loved by practitioners, I have chosen “beloved” as the translation of kunga (kun dga’), which is in fact the short form of kungyi gawa (kun gyis dga’ ba), “loved by all.” Indeed, the text is concise and yet thoroughly informative; one might almost call it user-friendly. Each stage is laid out clearly, particularly the famous “feasts” or distributions of the body to the guests. By Person:'jam mgon kong sprul’s time, many variations on the body-offering visualizations had developed. In this text, Person:'jam mgon kong sprul recommends a method to practice all of them by pairing up white (peaceful) and red (wrathful) visualizations and doing a few pairs at a time, thus cycling through all of them in a few evenings. (Nighttime is the recommended time for a daily practice.) These coupled sets and the rest of the commentary here have informed practitioners in their daily practice of Severance and provided the necessary references for its implementation.
{{#cargo_store: _table=WyliePageContent |TextAuthor='jam mgon kong sprul |VolumeNumber=14 |TextNumber=027 |PageNumbers=387-405 |FolioNumbers=1a1 - 10a4 |TibTitle=ལུས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་ }}
- Translator's notes
- Note from Ringu Tulku
- The Brief Note on the Offering of the Body Called "The Garden of All Joy".
- Notes on the text itself
- requested by 'jam dpal mkhyen brtse.
- Other notes
- BDRC Link
- VolumeI1CZ3976
- BDRC Content Information
- No note on contents
- Other Translations
- Person:Lodo, Lama, trans. Chod Practice Manual and Commentary. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007. Pages 35-80; Person:Lodo, Lama, trans. Garden of All Joy. San Francisco, CA: KDK Publications, 1993.
Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text
As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Gdams ngag mdzod Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of fall 2017 that project has not been finished. Note that the folio numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input.
Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Person:Namdak, Tenzin and Person:Wiener, G. for help with fonts and conversion.
{{#cargo_query: tables=WyliePageContent |fields=_pageName,TextAuthor,VolumeNumber,TextNumber,PageNumbers,FolioNumbers,TibetanContent |where=_pageName="Wylie:Lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal" |format=json }}
{{#cargo_query: tables=WyliePageContent |fields=_pageName,TextAuthor,VolumeNumber,TextNumber,PageNumbers,FolioNumbers,TibetanContent |where=_pageName="Wylie:Lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal" |format=exhibit |view=tabular }}