Property:Translatorintro

From gDams Ngag mDzod
Jump to navigation Jump to search

This is a property of type Text.

Showing 99 pages using this property.
'
''The Dharma Connection with the Six Gatekeepers'' is a fascinating cycle, as it is one of the few texts we have in the Sakya tradition that records Drokmi’s personal interactions with his gurus at Vikramaśīla. In order, the six paṇḍitas are Ratnākaraśānti, Prajñākaragupta, Jñānaśrīmitra, Ratnavajra, Vāgīśvarakīrti, and Naropa (all late tenth to mid-eleventh centuries). ''The Dharma Connection with the Six Gatekeepers'' includes four sections: (1) Ratnākaraśānti’s ''Merging Sutra and Tantra and instructions'', (2) T''he Trio for Removing Obstructions'' by Prajñākaragupta, Jñānaśrī, and Ratnavajra, (3) Vāgīśvarakīrti’s ''Clear Mindfulness of the Innate'' and instructions, and (4) Naropa’s ''Mahāmudrā That Removes the Three Sufferings''. There appear to be no Tibetan commentaries on them, other than the summaries by Kunga Drölchok.2 Ameshap’s ''Ocean That Gathers Excellent Explanations'' relates that when Drokmi is studying Sanskrit in the Katmandhu Valley, he requests the empowerments of Hevajra, Cakrasaṃvara, Guhyasamāja, Bhairava, and Mahāmaya from the Nepali paṇḍita, Śāntibhadra. Drokmi studies with Śāntibhadra for one year, excelling in his studies and earning the title “translator.” Preparing to leave for India, Śāntibhadra encourages Drokmi and his companions to head for Vikramaśīla after they pay respects at Bodhgaya. He tells them there are six gatekeepers (''sgo srung'') at Vikramaśīla: :Five hundred paṇḍitas who have received royal parasols are at that place. Foremost among them is Guru Śantipa, the one with the twofold omniscience in the age of degeneration. Śantipa is the eastern gatekeeper of Vikramaśīla, charged with debating grammar and epistemology. Vāgīśvarakīrti is the southern gatekeeper, charged with debating scriptural dharma. Since these two are equals, they also guide students together. The western gatekeeper is Prajñākaragupta of Oḍḍiyāna, charged with debating non-Buddhist systems. His special expertise is the view, meditation, conduct, and result of equipoise. The northern gatekeeper is Lord Naropa, charged with debating mantra. These two are considered equals. Jñānaśrīmitra of Kashmir and Ratnavajra are the so-called two great pillars in the center. However, they are not considered to have qualities greater than the others, and these five do not have less knowledge than Śantipa. Also, you should request dharma connections with the others.3 Amezhap tells us that Drokmi studied under Śantipa for a total of eighteen years, receiving teachings in Vinaya and Prajñāparamitā, including Śantipa’s own commentary on the ''Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines''.4 After these studies, Drokmi received Cakrasaṃvara and other empowerments from Śantipa as well as the special instruction, ''Merging Sutra and Tantra''. Drokmi then makes dharma connections with the other five masters listed above and receives instruction from them. Ratnākaraśānti’s ''Merging Sutra and Tantra'' is exactly what it sounds like, a text on how to practice sutra and tantra in union. It recounts a conversation between Śantipa and Drokmi, and then provides a method of practice for the verse that Ratnākaraśānti utters. Amezhap furthers notes that Ratnākaraśānti explains his view according to the path of the Mind Only school and he practices the creation stage according to the Buddhajñāpāda system. The person who authored the attached meditation instruction as well as the remaining texts is not recorded, but it resembles the style of the eight ancillary path cycles. The rest of the cycle begins with an interlude and a title list of the five paṇḍitas with whom Drokmi makes dharma connections. While Naropa’s and Vāgīśvarakīrti’s texts are listed first, they actually come last. First is ''The Trio for Removing Obstructions by Prajñākaragupta, Jñānaśrī, and Ratnavajra''. We know very little about Prajñākaragupta of Oḍḍiyāna, Jñānaśrīmitra of Kashmir, and Ratnavajra other than their works in the Tengyur. These three texts are quite brief and their titles are self-explanatory. The thing of note here is that it appears that the person who put these three texts into writing is Chöje Zhönu Drup, a Sakya master of the thirteenth century. The next section is devoted to an instruction of Vāgīśvarakīrti, related to ''Mahāmudrā without Syllables'', with two parts. The first part of the text is directly attributed to Vāgīśvarakīrti; the second part is a somewhat detailed description of how to meditate in connection with the pledged deity, Hevajra. Notable in the lineage is the presence of Khyungpo Naljor, the founder of the Shangpa Kagyu. The final section in this cycle is Naropa’s ''Mahāmudrā That Removes the Three Sufferings''. Naropa himself needs no introduction. Like the Ratnākaraśānti text that begins the cycle, this text also presents a dialogue with Drokmi. No author is given for the final text, but there is a note that the original text was somewhat unclear, and this text represents a reorganization of the original text on behalf of an aristocratic woman named Trinle Kyi.  
<center>'''''Introduction to Āryadeva's Grand Poem on Severance and its commentary Pure Honey'''''</center> This text attributed to Brahmin Āryadeva ([[Bram ze A rya de ba]]) is the single Indian source text for the Sutra tradition of Severance, which is based entirely on the perfection of wisdom. The text appears in several editions of the [[Tengyur]], as well as in collections on Severance. It was known as the ''Fifty-Verse Poem'' (''Tshigs su bcad pa lnga bcu pa''), or the Grand Poem (''Tshigs bcad chen mo''). There is very little information on the Brahmin Āryadeva, though it is clear that he is not the same person as Āchārya Āryadeva, the famous disciple of Nāgārjuna, since both Āryadevas often appear in the same lineage of Severance. In the many complex lines of transmission, Brahmin Āryadeva is placed variously after Nāgārjuna and Āchārya Āryadeva, after Tārā and Sukhasiddhī, and after Mañjushrī, all indicating his importance as an ancient source. In all cases, however, the direct recipient of his lineage was the Indian Dampa Sangye (d. 1117), who was his maternal nephew. It is Dampa Sangye (also called Pha dam pa, or Father Dampa) who apparently brought the text from India to Tibet, having translated it himself, and gave it to the translator Zhama to edit, as stated in the colophon. Dampa Sangye is sometimes misidentified as the great Indian scholar Kamalashīla (740–795) and even as the Ch’an patriarch Bodhidharma (c. late fourth to early fifth centuries). In any case, it is Dampa Sangye who is considered the forefather of the system of Pacification (''zhi byed'') and its subsidiary, Severance (''gcod''). The actual lineage of Āryadeva's teaching, known as the “male Severance” (''pho gcod''), is presented in Jamgön Kongtrul’s catalog of ''The Treasury of Precious Instructions'' as follows: “Pa Dampa Sangye gave Kyotön Shākya Yeshe and Yarlung Mara Serpo the autonomous Severance of the Sutra tradition, the meaning of Āryadeva’s small ''Fifty Verse'' source text, as the instructions of the Six Pieces (''gDams ngag brul tsho drug''). Kyö gave them to his own nephew, Sönam Lama. He, then, is known to have bestowed four sections to [his disciple] Machik Lapdrön.”'"`UNIQ--ref-00000492-QINU`"' Many of Machik’s own compositions show the influence of this source text, which had joined with her own realizations derived from her readings of the Perfection of Wisdom sutras. '''Notes''' '"`UNIQ--references-00000493-QINU`"'  
Of the six deities from whom Mitrayogin received the instructions included in this volume, Avalokiteshvara appears to be only deity for which a sādhana text is provided. The structure of the sādhana is slightly unusual in that the offering and praise sections come after the recitation of the mantra instead of before it.  +
In the Vajrayāna, it is the “pith instructions” an authentic vajra master gives their disciple, often in response to a particular question or to address a particular difficulty, that transform the formal instructions into a living practice. Many of them are never written down and, as is pointed out below, do not appear in any texts. It is usually to save such vital pieces of advice from being lost that they are eventually recorded in texts such as this one.  The pith instructions in this text need to be read in conjunction with the relevant sections in the two preceding texts. Some of them provide considerable extra detail to the instructions in those texts, others discuss points that are barely touched upon, and yet others condense the practice into the essential points that might otherwise be forgotten when one is concentrating on the details.  +
A
Jamgön Kongtrul’s teacher and cocreator of his treasuries, Jamyang Khyentse Wangpo (1820–1892), extracted the following sections and added a structural outline and a few notes from the most important source text of the Pacification tradition for inclusion in ''The Treasury of Precious Instructions''. According to his colophon, he considered these three chapters the most essential: Chapter Ten because it contains an exposition of the unique Pacification approach to the five paths, Chapter Seventeen because it contains the crucial empowerments and pledges, and Chapter Twenty-Three because it condenses the introduction, view, meditation, practice, conduct, and results of the essential meaning. He may also have chosen these three because they are the most comprehensible of this fascinating and mystifying tantra. In his brief background of the lineage in ''The Treasury of Knowledge'': ''Esoteric Instructions'', Kongtrul cites the ''Ālikāli Inconceivable Secret Great River Tantra'' and ''Mahāmudrā Symbol Tantra'' [''the Secret in the Hearts of All Ḍākinīs''] as the two source tantras of the Pacification tradition. These were briefly explored in the general introduction. With regard to the ''Ālikāli Tantra'', Kongtrul weaves its title into this statement about Dampa’s accomplishments: :<blockquote>The mighty lord of accomplishment Dampa Sangye mastered the semantic meaning of the unborn ''ālikāli'' and through ''inconceivable'' secrets taught countless approaches to dharma corresponding to the faculties and dispositions of beings. '"`UNIQ--ref-000002D2-QINU`"'</blockquote> What Kongtrul only hints at with his suggestion that Dampa mastered the “semantic meaning of the unborn ''ālikāli''” (''skye med āli kāli’i sgra don'') is that practices based on the vowels (''āli'') and consonants (''kāli'') of the Sanskrit alphabet were at the heart of the teachings propounded by Dampa Sangye, brought by him from India into Tibet, and were of particularly Indian character. Each syllable or phoneme references a crucial aspect of ultimate reality while at the same time carrying mystical powers even without semantic meaning. This will be revealed, though not explained, in later texts in this volume, particularly the empowerment rituals. But in the tantra itself, these syllabary practices are laid out in great detail. This goes far beyond the use of mantras, which usually have a somewhat translatable meaning. Perhaps that is what is meant here by “unborn.” The greater part of both of these source tantras concerns the implications of this idea. Yet for the most part, this is what Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgön Kongtrul chose to omit. The three chapters that are included here concern mostly familiar Tibetan Buddhist concepts that could be found everywhere at the time of these two masters. The style is cryptic, though not nearly so much as many of Dampa Sangye’s more famous utterances. However, the essential ideas in these three chapters are explained in two commentaries that follow later in this volume: ''Distilled Elixir'' by Lochen Dharmashrī and ''Stainless Appearance'' by Sönam Pal. The last (twenty-fourth) chapter of the ''Ālikāli Tantra'' and its interlinear note reveal that Dampa Sangye himself played a major role in the history of this tantra. He reconstituted three somewhat disparate sections (''dum bu'', still marked as such) of the tantra that were previously divided according to the following story. After the Buddha entrusts the tantra to various protectors, he departs for Kushinagar. :<blockquote>Then the assembly came to the king’s palace and divided the tantra into three parts. The first eight chapters were written on leaves of the wish-fulfilling tree, then encased in a precious crystal vase. The gods summoned it and it rests inside a gandhola on the peak of Supreme Mountain. The middle section of eight chapters was written on the inner bark of the wish-fulfilling tree and encased in a precious silver amulet box. The demigods and yakṣhas summoned it and it rests in a copper house of blazing weapons midway up Supreme Mountain. The last section of eight chapters was written on blue water silk and encased in a golden box. The nāgas summoned it and it rests in the nāga storehouse at the base of Supreme Mountain. Later these three divided treasure teachings were brought together into one and written on the skin of a demoness (''srin mo'') and put into the skin bag of a white lioness. It rests in the endless knot of the secret treasury in the charnel ground of glorious Oḍḍiyāna.'"`UNIQ--ref-000002D3-QINU`"'</blockquote> '''Notes''' '"`UNIQ--references-000002D4-QINU`"'  
B
Amitāyus (''Tshe dpag med''), the buddha of infinite life, is an aspect of Buddha Amitābha (''’Od dpag med''), the buddha of infinite light, and as his name suggests, he is associated with practices that promote longevity. In these instructions, both names are used to refer to the same deity.  +
''Trulkhors for the Path of Method'' and the following text, ''Eighteen Trulkhors for Caṇḍālī'', contain relatively brief descriptions of trulkhors (''yantra, ’khrul ’khor''), sometimes translated as “yogic exercises.” Trulkhors are physical movements or postures that, when combined with breathing practices and caṇḍālī visualizations, develop and enhance a practitioner’s experiences and realizations of caṇḍālī, in all its forms, from outer caṇḍālī to suchness caṇḍālī. These texts serve as reminders for those who know the practices and are not meant to be used by anyone who has not been instructed in the practices and shown the trulkhors in person. ''Trulkhors for the Path of Method ''contains the well-known six root trulkhors and the thirty-nine branch trulkhors. The trulkhors in the second text, ''Eighteen Trulkhors for Caṇḍālī'', are also well known and practiced in the Kagyu traditions. For those who practice these yogic exercises, these are welcome source texts. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. It is the same as previously stated for ''The Short Text''.'"`UNIQ--ref-00000162-QINU`"'  +
''The Instruction Manual on the Six Dharmas'' teaches the set of meditation practices associated with the second abhiṣeka and corresponds closely to the presentation given in ''Vajra Verses'', adopting its descriptive headings for each of the six dharmas (see outline below). In both this text and the Vajra Verses, the six dharmas are caṇḍālī, illusory forms, dreams, luminosity, transference, and entering a body. The Vajra Verses contains forty-five lines on these practices, twenty-nine of which are quoted in one of the compared editions of this text,'"`UNIQ--ref-00000B46-QINU`"' demonstrating not only the close connection between this text and the ''Vajra Verses''’ instructions on the practices of the secret abhiṣeka, but also showing how Milarepa’s text is a commentary on those lines of the ''Vajra Verses''. Caṇḍālī is the longest section in ''The Instruction Manual on the Six Dharmas'' (fourteen pages in Tibetan), with the instructions on the other five dharmas being considerably shorter (three to four pages each). This text contains the most detailed instructions on the six dharmas of all the texts in this volume related to these practices, which makes it very valuable as does its proximity in time to the root texts by Vajradhara and Tilopa. There are at least two texts by students of Milarepa that are also commentaries on these practices, as their titles suggest: Gampopa’s ''Aural Transmission of the Unequaled Dakpo Rinpoche'' and Ngamdzong’s ''From the Instructions on the Abiding-State Wish-Fulfilling Gems in the Ngamdzong Aural Transmission: Caṇḍālī, Illusory Forms, Dreams, Luminosity, Transference, and Entering a Body Connected with the Great Bliss of the Upper Door.'''"`UNIQ--ref-00000B47-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. It is the same as previously stated for The Short Text.'"`UNIQ--ref-00000B48-QINU`"'  +
This feast liturgy'"`UNIQ--ref-00000612-QINU`"' is essentially the long lineage supplication found in the ''Source of All Qualities'' (pp. 309–11), the only difference being that the lines naming the place and the person are followed by “dwells in the midst of heroes and heroines: I supplicate with longing and devotion,” rather than with the four lines requesting blessings. Then the short prayer requesting the consecration of the environs for the feast is added here after the supplication. This too is nearly the same as in the ''Source of All Qualities'', where it is attributed to [[Machik]] and Rigongpa. It seems that this liturgy offers a short alternative, rather than an addition, to the extensive feast supplications in the longer liturgies.  +
''Truly Valid Words'' is Tilopa’s account of teachings he received from Vajradhara. This text is mostly known through the very common quotations of some of its verses, which are found frequently in Kagyu texts and commentaries (where it is also referred to as the Earlier Authoritative Text).'"`UNIQ--ref-000000B8-QINU`"' Pema Karpo calls it “the root text of the entire [Kagyu tradition],”'"`UNIQ--ref-000000B9-QINU`"' and wrote a lengthy commentary on it, ''Clarifying the Thought of Vajradhara'', which is the basis for this translation. The text opens with some of its most famous verses about the gradual and instantaneous types, the abiding states of body and of mind, and a little later gives Tilopa’s renowned instructions on six ways to rest: :Don’t reflect, don’t think, don’t analyze. :Don’t meditate, don’t speculate—rest naturally settled.'"`UNIQ--ref-000000BA-QINU`"' The majority of the instructions for the instantaneous type belong to the perfection process: caṇḍālī, karmamudrā, illusory forms, dreams, luminosity, bardo, transference, and entering a body. Thus, this text contains eight perfection-process practices, two more than the six that later became known as “the six dharmas of Nāropa” (caṇḍālī, illusory forms, dreams, luminosity, bardo, and transference). In the section Pema Karpo calls instructions for the gradual type, there are only four perfection-process practices: entering a body, transference, dream, and bardo. All these perfection-process instructions are found in various father and mother tantras cycles, some of which are identified by Pema Karpo (see outline below). The edition of ''Truly Valid Words'' contained here is related to an anonymously authored text of the same name included in the Derge and Cone Tengyurs (Toh. 2331). However, this paracanonical edition has 998 lines, or 249½ four-line verses, whereas the Tengyur redaction has 222 lines, or 55½ four-line verses. In other words, only 23 percent of the DNZ Truly Valid Words is contained in the Tengyur text redaction: lines 9–808 of DNZ Truly Valid Words are not in the Tengyur redaction. And only 6 random lines and 1 four-line verse of the Tengyur redaction are not contained in DNZ Truly Valid Words. As can be seen from the topical outline provided by Pema Karpo below, the lines not included in the Tengyur redaction represent the part of DNZ Truly Valid Words that describes the path for those who engage instantaneously. The Tengyur redaction only contains the instructions for those of the gradual approach. ''Truly Valid Words'' was not included in the canon catalogs of Chomden Raldri or Butön Rinchen Drup and is only included in the Derge and Cone Tengyurs, not the Peking, Gaden, or Narthang, which are based on the nonextant Jingwa Taktse Tengyur.'"`UNIQ--ref-000000BB-QINU`"' Much of ''Truly Valid Words'' seems to be drawn from various tantras (Hevajra Tantra, Sampuṭa Tantra, Catuṣpīṭha Tantra, Cakrasaṃvara Tantra, and probably others), and its lines are also found in other texts, such Nāgārjuna’s Five Processes; unfortunately, a thorough analysis of its antecedents is beyond the scope of this work. Truly Valid Words (or its sources) is also a source for texts by Nāropa, starting with Nāropa’s Authoritative Texts in Verse (DNZ 7:16)*'"`UNIQ--ref-000000BC-QINU`"' and including his Concise Illumination of the Five Stage, which contains at least ten identical, or corresponding, lines, only two of which are found in his Authoritative Texts in Verse.'"`UNIQ--ref-000000BD-QINU`"' Pema Karpo begins his commentary with the following account of the transmission of these instructions, as he says, to inspire confidence in the sources. Vajradhara, who resides in Akaniṣṭha, manifested as the supreme nirmāṇakāya Buddha Śākyamuni in this impure world. Surrounded by innumerable heroes and ḍākinīs, the Buddha spoke these vajra words out of his love for future disciples. They were collected by Guhyapati Vajragarbha, placed under seven seals in a dharma vault in Oḍḍiyāna and entrusted to the ḍākinīs. Later on, parts of those teachings were brought to India through the kindness of the collector. The mahāmudrā instructions were received by Saraha and then passed to Lūyipa, who gave them to Dārikapa and Ḍeṅgipa. The instructions related to the father tantras were bestowed by the divine son Ratnamati on Nāgārjunagarbha, who gave them to Mātaṅgīpā. The mother tantra instructions were given by Sumatī Subhaginī to Medhini (Tanglopa), *Parṇa (Shinglopa), and Vajraghaṇṭa, who resided on Mount Karṇa. The instructions on luminosity and other practices were given by Ḍombi Heruka to the yoginī Vinasavajra (or Bhinasavajra) and those were heard by Kambala of Oḍḍiyāna. Then, Tilopa, having received a directive from the vajra queen in Oḍḍiyāna, relied on Dārikapa and his brother (Ḍeṅgipa), Vajraghaṇṭa, Mātaṅgīpā, and Kambala as his gurus. ===Outline of Truly Valid Words=== An abbreviated version of Pema Karpo’s topical outline in Clarifying the Thought of Vajradhara is provided here as an overview of the contents of this text.*'"`UNIQ--ref-000000BE-QINU`"' Line numbers are included in parentheses. I. The individuals (1–8) II. The path :A. The path engaged instantaneously ::1. The summary (9–10) ::2. Establishing the realizations :::a. The abiding state of entities ::::i. The abiding state of the body entity (11–19) ::::ii. The abiding state of the mind entity (20–32) :::b. The process of the path ::::i. The maturing abhiṣekas (33–35) ::::ii. The liberating path :::::A) The general explanation of the meditation approach of the two processes (36–41) :::::B) Establishing the specific realizations ::::::1) The generation process (42–43) ::::::2) The perfection process :::::::a) The overview (44–64) :::::::b) The detailed explanation ::::::::i) Caṇḍālī: The foundation of the path :::::::::(A) The caṇḍālī of action ::::::::::(1) Establishing the details of caṇḍālī (65–166) ::::::::::(2) An overview of explanations in the tantras :::::::::::(a) An explanation from the Hevajra Tantra (167–70) :::::::::::(b) An explanation from the Sampuṭa Tantra (171–78) :::::::::::(c) An explanation from the Catuṣpīṭha Tantra (179–90) :::::::::::(d) An explanation from the Cakrasaṃvara Tantra (191–98) :::::::::(B) The caṇḍālī of experience or blazing (199–252) :::::::::(C) The caṇḍālī of great realization (253–86) ::::::::ii) Karmamudrā: The enhancement of the path (287–371) ::::::::iii) Illusory forms: The life-force pole of the path (372–432) ::::::::iv) Dreams: The assessment of progress on the path (433–72) ::::::::v) Luminosity: The heart of the path (473–532) ::::::::vi) Bardo: Arriving at the end of the path through recollection (533–612) ::::::::vii) Transference: The escort on the path (613–90) ::::::::viii) Entering a body: The extender of the path (691–720) ::3. The process of development of the result :::a. Ground unification (721–35) :::b. Path unification (736–59) :::c. Resultant unification (760–802) :B. The path engaged gradually ::1. The trainings in keeping with the common yānas (803–7) ::2. The guidance on the path of the great yogas :::a. The generation process (808) :::b. The perfection process ::::i. The process of vajra repetition (809–10) ::::ii. The process for observing mind (811–13) ::::iii. The path of self-blessing :::::A) The overview (817–21) :::::B) The detailed explanation ::::::1) The process of realization (822–26) ::::::2) The process of self-consecration :::::::a) Transference: Awakening without meditation ::::::::i) Transference using the mode of the generation process (827–45) ::::::::ii) Transference of the actual illusion (846–57) ::::::::iii) Transference into luminosity (858–71) :::::::b) A branch of transference: Entering a body (872–80) :::::::c) Dreams: Awakening through purifying latent tendencies (881–963) :::::::d) Bardo: Awakening through recognizing the nature ::::::::i) Awakening in the first bardo for those of highest abilities and who have trained (964–69) ::::::::ii) Awakening in the bardo where excellent qualities are complete for those with intermediate training (970–78) ::::::::iii) Awakening in the bardo of illumination, darkness, and light for those with basic training (979–98) ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, Nāropa, Marpa, Milarepa, and Rechungpa, who passed it to both Gyalwa Lo and Sumpa Repa and to Burgom. Pakmo Drupa received it from the latter and passed it to Ling Repa, who also received it from both Gyalwa Lo and Sumpa Repa. Ling Repa bestowed it on Tsangpa Gyare, from whom it passed to Önre Dharma Senge, Zhönu Senge, and Nyima Senge. Ön Dorje Lingpa received it from the preceding two, who were uncle and nephew, and it passed to Pökyawa Senge Rinchen, Senge Gyalpo, Kunga Senge, Dorje Rinchen, Lodrö Senge, Sherap Senge, Yeshe Rinchen, Namkha Palzang, Sherap Zangpo, Chöje Kunga Paljor, Ngakwang Chökyi Gyalpo, and Jamyang Chökyi Drakpa, from whom both Avadhūtipa and Ngaki Wangchuk Drakpa Gyaltsen received it. They both then passed it to the omniscient Pema Karpo, from whom it passed to Lhatse Ngakwang Zangpo, Paksam Wangpo, Yongdzin Kunga Lhundrup, Chökyi Wangchuk, Gelek Zhepa, Jamgön Gyepa, Jampal Pawo, the all-seeing Chökyi Nangwa, Gyalwang Tekchok Dorje, the omniscient Jamyang Khyentse Wangpo, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-000000BF-QINU`"'  
The visualization of the lineage teachers described by Jamyang Khyentse Wangchuk in the guru yoga section of his Notes does not, for obvious reasons, include any of the teachers who succeeded him. This text, therefore, contains the visualization details of the teachers in the lineage between Jamyang Khyentse Wangchuk and Jamyang Khyentse Wangpo, which are to be inserted into the description in the Notes.* It appears to have been compiled incrementally by the some of the teachers described here. There is no colophon, but the fact that Jamyang Khyentse Wangpo refers to this supplement in his teaching guide† would suggest that he or perhaps Jamgön Kongtrul added the visualizations of the two most recent lineage holders.  +
''The Instruction Manual for the Shared Wish-Fulfilling Gems'' is the first in a series of texts that amplify the Wish-Fulfilling Gems of the Saṃvara Aural Transmission, which are presented in the ''Vajra Verses'' and ''Short Text''. This and the following text, ''The Instruction Manual on the Six Dharmas, Which Liberate through the Upper Door'', are the longest texts in this collection authored by Milarepa and are possibly the longest texts authored by Milarepa. Along with a third text in ''The Treasury'' by Milarepa, ''Instructions Pointing Out the Bardos'','"`UNIQ--ref-00000A99-QINU`"' they are teachings Milarepa entrusted to Rechungpa, which he wrote at the hermitage of Drö Puk in Nyanang (or Nyanam),'"`UNIQ--ref-00000A9A-QINU`"' and signed “by Dorje Gyaltsen with love,” using the name Marpa gave him when conferring upon him lay and bodhisattva vows.'"`UNIQ--ref-00000A9B-QINU`"' In this text, Milarepa begins with a brief account of the transmission from Vajradhara to Jñānaḍākinī, Tilopa, Nāropa, and Marpa, incorporating some often-quoted verses and the permission he received from Vajrayoginī to bestow these teachings on Rechungpa.'"`UNIQ--ref-00000A9C-QINU`"' He then states that the Aural Transmission teachings are divided into three parts: the characteristics of the ācāryas, the characteristics of the disciples, and the abiding state of the dharma. This differs slightly from the approach found in later presentations (such as the topical outline in Jadrel Ritröpa Tsultrim Palden’s ''Short Text'' commentary) that begin with the threefold division into the Wish-Fulfilling Gems of the Lineage, Wish-Fulfilling Gems of the Maturing Path, and Wish-Fulfilling Gems of the Liberating Path. Milarepa lists those three headings under his third part, the abiding state of the dharma. The following is an overview of Milarepa’s presentation of The Abiding State of the Dharma with notes on the corresponding lines in the ''Vajra Verses'' and ''Short Text'' and any corresponding texts in ''The Treasury of Precious Instructions''. Only the Shared Wish-Fulfilling Gems are explained in this text. :Wish-Fulfilling Gems of the Lineage: The External Nirmāṇakāya Instructions*'"`UNIQ--ref-00000A9D-QINU`"' :Wish-Fulfilling Gems of the Maturing Path: The Inner Saṃbhogakāya Instructions†'"`UNIQ--ref-00000A9E-QINU`"' :Wish-Fulfilling Gems of the Liberating Path: The Secret Dharmakāya Instructions‡'"`UNIQ--ref-00000A9F-QINU`"' ::Shared Wish-Fulfilling Gems: Practices Connected to the Vase Abhiṣeka§'"`UNIQ--ref-00000AA0-QINU`"' :::The Sovereigns: Unchanging Dharmatā ::::The Sādhana of the King-Like Male Consort¶'"`UNIQ--ref-00000AA1-QINU`"' ::::The Sādhana of the Queen-Like Female Consort: Ten Yogas :::::The yoga of immeasurable aspirations :::::Guru yoga :::::Deity meditation :::::Purifying the worldly realms :::::Gathering the heroes and heroines :::::Vajra repetition with the breath :::::Vajra repetition with speech :::::The perfection process :::::The mixings and equalizing tastes :::::Tormas ::::The Sādhana of the Prince-Like Son :::The ministers: Three types of actions ::::Guru yoga ::::Self-entered samādhi abhiṣekas ::::Recitation of the hundred-syllable mantra :::The people: The conducive activities ::::The yoga of eating food ::::The yoga of wearing clothes ::::The yoga of sleeping ::::The yoga of going, sitting, and circumambulating ::::The yoga of bathing ::::The yoga of supplications and maṇḍala offerings ::::The yoga of amassing the accumulations and dharma activities :Samaya Wish-Fulfilling Gems: Connected to all Four Abhiṣekas*'"`UNIQ--ref-00000AA2-QINU`"' :Abiding-State Wish-Fulfilling Gems: Connected to the Three Superior ::Abhiṣekas ::Six Dharmas: Practices Connected to the Secret Abhiṣeka†'"`UNIQ--ref-00000AA3-QINU`"' ::Great Bliss: Practices Connected to the Prajñājñāna Abhiṣeka‡'"`UNIQ--ref-00000AA4-QINU`"' :::Mahāmudrā, the Illumination of Wisdom: Practices Connected to the Word Abhiṣeka§'"`UNIQ--ref-00000AA5-QINU`"' ::Instructions on the bardos¶'"`UNIQ--ref-00000AA6-QINU`"' ::Dispelling hindrances**'"`UNIQ--ref-00000AA7-QINU`"' :::Instructions for those of an instantaneous path: Transforming all activities into accumulations††'"`UNIQ--ref-00000AA8-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. It is the same as previously stated for The Short Text.'"`UNIQ--ref-00000AA9-QINU`"'  
C
The significance of Tilopa’s ''Esoteric Instructions on the Six Dharmas'' is twofold: it contains his instructions on the six dharmas, and it identifies which instructions he received from which human teachers. As stated earlier, the biographies of Tilopa vary on the sequence of the major events of his life. However, if we accept the account in the ''Biographies of the Wish-Fulfilling Gems'', Tilopa first relied on human gurus, as he says: <blockquote>I have these human gurus:<br> Nāgārjuna, Caryāpā, Lavapa,<br> and Subhaginī,<br> who are the gurus of my four entrusted transmissions.'"`UNIQ--ref-000000E4-QINU`"'</blockquote> He also said later in his life: <blockquote>I have no human guru:<br> my guru is the Omniscient One.'"`UNIQ--ref-000000E5-QINU`"'</blockquote> And finally, he proclaimed: <blockquote>I have neither father nor mother:<br> I am Cakrasaṃvara, sublime bliss.<br> I have neither preceptor nor ācārya:<br> I am a self-born buddha.<br> I have neither grammar nor valid cognition:<br> my science of reasoning wells up on its own.<br> The body, speech, and mind of Saṃvara<br> and my body, speech, and mind are inseparable.<br> I go in great bliss.'"`UNIQ--ref-000000E6-QINU`"'</blockquote> ''Esoteric Instructions on the Six Dharmas'' records the instructions Tilopa received from Caryāpā, Nāgārjuna, Lavapa, and Subhaginī, or Sukhasiddhi. The text does not name the instructions, but they are identifiable as follows, paired with the teacher and in the order that they appear in this text: *Caryāpā caṇḍālī instructions *Nāgārjuna illusory form instructions *Lavapa dream instructions *Nāgārjuna luminosity instructions *Sukhasiddhi bardo instructions *Sukhasiddhi transference instructions Curiously, even though this text is clear about the sources of these instructions, subsequent accounts in the biographies of Tilopa do not concur with it or necessarily each other.'"`UNIQ--ref-000000E7-QINU`"' ''Esoteric Instructions on the Six Dharmas'' is not included in the canon catalogs of Chomden Raldri or Butön Rinchen Drup, though it is included in one of the two canon catalogs of the third Karmapa and is found in five Tengyur redactions (Peking, Gaden, Derge, Cone, and Narthang). ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā.'"`UNIQ--ref-000000E8-QINU`"'  
Draklha, an aspect of the dharma protector Mahākāla, is the protector associated with all the teachings transmitted by Mitrayogin. He has already featured in the Avalokiteshvara sādhana in chapter 15. The present text is a sādhana dedicated entirely to him, but it would normally be practiced within a yidam deity sādhana, perhaps along with other prayers and offerings to the dharma protectors. In any case, it is necessary to visualize oneself as one’s yidam deity before visualizing the protector in front of oneself, making offerings, and entrusting him with the activities of guarding the teachings and protecting those who practice them.  +
D
This'"`UNIQ--ref-0000061B-QINU`"' is the last of the addenda to the Severance feast activities in the [[Zurmang]] tradition that seem to be connected to [[Tekchok Dorje]]’s compilation ''Source of All Qualities''. It is a beautiful and quite graphic text, but unfortunately there is no author statement identifying the poet. Torma (''gtor ma'') is literally “that which is thrown out or scattered,” and it refers to the custom of creating sculpture out of flour or other malleable material that represents either the offerings in the ritual or the recipient of those offerings, such as the deities. The creation of torma is a vast and elaborate art form in vajrayāna practice. In particular, the torma at a feast offering may be represented by one or more feast torma sculptures and supplemented with many other edibles, or the edible offerings themselves may simply be designated as the feast torma. That seems to be the case here, where the “torma” is one’s body that has been separated from consciousness and creatively prepared in imagination for the various recipients. In this liturgy, those recipients are specifically all [[ḍākinī]]s—hundreds of thousands of them—affectionately called ''ḍākimas'' here. The principal one is [[Vajravārāhī]], who always plays an important role in Severance. She is goddess, yidam, [[ḍākinī]], lineage holder, and one’s own consciousness. Designated here as “the birth mother of the buddhas,” she is identical to the Great Mother, the [[perfection of wisdom]]. A hundred thousand [[ḍākinī]]s emanate from each aspect of her body and her accessories. But there are trillions more [[ḍākinī]]s of basic space, trillions more from the twenty-four sacred sites of India, and many, many others. All of them are invoked to receive the feast torma and then reminded about their sacred pledges. Finally, their powers are commandeered to avert all kinds of calamities, disease, and just plain bad luck.  +
Styled as an offering and supplication to all the gurus of both Severance and Pacification, this text provides a great example of how such a liturgy can be so much more. Here is [[Jamgön Kongtrul]] at his creative best, with nearly all the prayers being original compositions. Within the refrains of supplication and service, not only are all the relevant lineage gurus worshipped, but the various practices are as well, if one knows where to look. The text could serve as a communal ritual or “guru pūja” covering all the bases, and would be both inspirational and informative. The text was placed at the end of the previous volume on Pacification (''zhi byed'') in the Palpung blocks, but it was appropriately moved in the Shechen printing to the end of this volume on Severance. In [[Jamgön Kongtrul]]’s scheme of the [[Eight Great Chariot]]s of the practice lineages that entered Tibet from India—the organizational framework for this ''Treasury of Precious Instructions''— Pacification is listed as the sixth, with Severance considered a subsidiary of that. Both lineages connect back to the Indian saint [[Pa Dampa Sangye]]. This liturgical ritual is the grand finale covering all the gurus and practices of both Pacification and Severance.  +
Dampa Sangye gives Bodhisattva Kunga advice about how to prepare for and practice in the future, when the times are rife with degeneration. It echoes many such prophetic texts, with a long litany of dreadful circumstances and perversions, many of which are already familiar to us. Kunga plays the role of an innocent, unable to believe that it will be so bad. Surely, if they follow this dharma, future disciples will be saved! Dampa offers little comfort. His final answer will be quite a surprise. This text is not mentioned in Kongtrul’s catalog nor in the ''Record of Teachings Received''. Instead, the two aspiration prayers—Dampa’s Thirty and Kunga’s Thirteen—that appear now with the ''Golden Garland'' were apparently how he meant to end this section on instructions. Nor is this text found in the ''Zhije Collection'' or Tengyur texts. A few of the Q&As made their way much later into Khamnyön’s Life Story of Dampa, but no early paper trail has made an appearance. One can only assume that it was recorded or remembered by Bodhisattva Kunga.  +
Maitrīpa (986–1063)'"`UNIQ--ref-0000012F-QINU`"' was a scholar and siddha whose mahāmudrā teachings had a major impact in Tibet, primarily through the teachings of his student Vajrapāṇi. Maitrīpa was, along with Nāropa, one of Marpa Lotsāwa’s most important teachers. He began his Buddhist studies after being defeated in debate by Nāropa, whereupon he studied sūtra teachings with Nāropa for twenty years, Vajrayāna with Rāgavajra for five years, and the Nonexistent Images'"`UNIQ--ref-00000130-QINU`"' form of Yogācāra with Ratnākaraśānti. Urged in his dreams by Tārā, then by Avalokiteśvara, in his early fifties he set out to meet his guru Śavari. Once he found Śavari in the Śrī Parvata mountains in the south of India, Maitrīpa was instructed by him in a variety of unconventional ways that eventually led to his full realization. Told by his guru to return to central India, Maitrīpa, now known as Advayavajra, took up residence in Bodh Gaya where he taught and also defeated all challengers in debate. Later, while living in the charnel ground called Blazing Fire Mountain, he composed the series of texts called the Dharma Cycle on Amanasikāra (Nonattention),'"`UNIQ--ref-00000131-QINU`"' in which he blended the mahāmudrā teachings he received from Śavaripa (who received them from Nāgārjuna, Saraha’s student) with his Complete Nonabiding Madhyamaka view.'"`UNIQ--ref-00000132-QINU`"' The ''Ten Stanzas on Suchness'' begins with a homage that states what suchness (''tattva, de kho na nyid'') is not: it is neither existent nor nonexistent. This is followed by a statement that it is of the nature of awakening; in other words, suchness is no different from buddhahood. The text says that it is realized through the “samādhi of [realizing suchness] as it is” (''yathābhūtasamādhi,ji ltar ’byung ba’i ting nge ’dzin'') and describes the conduct for yogic practitioners with realization. In his commentary on this text, Maitrīpa’s student, Sahajavajra, says that it was “composed as concise esoteric instructions on the Pāramitā[yāna] that accords with the Mantra approach.”'"`UNIQ--ref-00000133-QINU`"' Although the text does not use the term “mahāmudrā,” Jamgön Kongtrul explains in his interlinear note to the colophon that Marpa considered this text to be the primary one of the Amanasikāra (Nonattention) Cycle that teaches view. Sahajavajra’s ''Extensive Commentary on the “Ten Stanzas on Suchness”'' is cited by Gö Lotsāwa in his ''Blue Annals'' as evidence that mahāmudrā was taught within a Sūtra, or Pāramitā, context in India.'"`UNIQ--ref-00000134-QINU`"' The colophon of the ''Ten Stanzas on Suchness'' contained in ''The Treasury of Precious Instructions'' states that it was translated by Vajrapāṇi and Tsur Yeshe Jungne,'"`UNIQ--ref-00000135-QINU`"' who were the first translators of the text before it was revised by Tsultrim Gyalwa. Thus, this edition is not the one contained in the Tengyur, which is the one revised by Tsultrim Gyalwa. The text here also accords with the root text used in Sahajavajra’s commentary, which was translated by Vajrapāṇi, Kalyanavarma, and Tsur Jñānākara (Yeshe Jungne). ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Maitrīpa to the Indian Vajrapāṇi, Ngari Nakpo Sherde, Lama Sotön, Nyangtön Tsakse, Roktön Dewa, Che Yönten, Che Dode Senge, Chöku Özer, Upa Sangye Bum, Lotsāwa Chokden, Baktön Zhönu Tsultrim, and Gyalwa Yung Tönpa, Lama Sönam Zangpo, Lama Tsultrim Gönpo, Jangsem Sönam Gyaltsen, Khenchen Sönam Zangpo, Gośrī Paljor Döndrup, the seventh Gyalwang Karmapa, Chödrak Gyatso, the mahāsiddha Sangye Nyenpa, the eighth lord Mikyö Dorje, Karma Lekshe Drayang, Gelong Dorje Chö, Chetsang Karma Tenkyong, the exalted Könchok Tenzin, Jamgön Sungrap Gyatso, the omniscient Tenpai Nyinje, Gyalwang Dudul Dorje, the glorious Pawo Tsuklak Chökyi Gyatso, and Jamgön Kongtrul. Another transmission was from Maitrīpa to the siddhā Tepupa, Rechung Dorje Drakpa, Burgom Nakpo, Pakdru Dorje Gyalpo, Gyalo Pukpa, Serdingpa Zhönu Drup, and the omniscient Chöku Özer, after whom it is as above.'"`UNIQ--ref-00000136-QINU`"'  
The ''Treasury of Dohās'', the second dohā text in this collection, is also probably by Saraha. The author is referred to in the colophon as Śavari (or Śabari), whom some take to be Śavaripa, Saraha’s student and Maitrīpa’s guru.* However, the colophons of the editions of this text found in the Tengyur, the Indian Mahāmudrā Collection, and the Eightfold Treasury of Dohās volume of the Tsibri Parma Collection state that the author is Saraha, and that attribution has been followed here.† We don’t know the circumstances of this song, who it was first sung to, but we do know that it was translated into Tibetan by Vairocanarakṣita, a teacher of Lama Zhang (himself a student of Gampopa and Gomtsul, as well as the initiator of the Tsalpa Kagyu tradition).'"`UNIQ--ref-00000059-QINU`"' The ''Treasury of Dohās'' contains instructions on mahāmudrā, which follow a common theme of ground, path, and result, with path being expressed in terms of view, meditation, and conduct. The Tsibri Parma Collection edition includes annotations that are a topical outline, which have been inserted into the translation in square brackets to aid readers. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Śavaripa to Maitrīpa, Indian Vajrapāṇi, Drangti Lodrö Wang, Tsangyang Dakbar, Pukzung Kyap, Tsang Jungser, Chetön Dode Senge, Chöku Özer, Upa Sangye Bum, Lotsāwa Chokden, Baktön Zhönu Tsultrim, Yung Tönpa, Lama Sönam Zangpo, Lama Tsultrim Gönpo, Jangsem Sönam Gyaltsen, Khenchen Sönam Zangpo, Gośrī Paljor Döndrup, the seventh Gyalwang Karmapa, Chödrak Gyatso, the mahāsiddha Sangye Nyenpa, the eighth lord Mikyö Dorje, Karma Lekshe Drayang, Gelong Dorje Chö, Chetsang Karma Tenkyong, the exalted Könchok Tenzin, Jamgön Sungrap Gyatso, the omniscient Tenpai Nyinje, Gyalwang Dudul Dorje, the glorious Pawo Tsuklak Chökyi Gyatso, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-0000005A-QINU`"'  +
Saraha is regarded as the grandfather of the mahāmudrā tradition. There are various tales of his colorful life, attested to in the songs attributed to him.'"`UNIQ--ref-0000001A-QINU`"' These songs, also called dohās (after the name of the meter of verse), are spicy, inspiring, and instructive though at times cryptic. Among the twenty-six texts in the Tengyur attributed to Saraha, eighteen are songs, and within those the most famous are the Dohā Trilogy: Dohā for the King, Dohā for the Queen,and Dohā for the People. These are said to have been sung to King Mahāpāla, his queens, and his people. The one chosen for this anthology is the longest, traditionally said to be 160 verses, whose purpose was to set the common people on the true path.'"`UNIQ--ref-0000001B-QINU`"' Karma Tinle, a fifteenth-century Kagyu master and author of commentaries on the Dohā Trilogy, relates the circumstances leading up to these songs as follows. Saraha, born into a brahman family in south India, took monastic vows from Rāhulabhadra and became a great paṇḍita, learned in all areas of knowledge and known as Brahman Rāhula. He was greatly honored at that time by King Mahāpāla. At one point, in order to train those of the instantaneous type, Hayagrīva took the form of the bodhisattva Ratnamati, who manifested as a female arrowsmith specifically to benefit the great Brahman Rāhula. Saraha encountered her making arrows in a marketplace and, intrigued by the focused way she worked, asked her if she was a female arrowsmith. She replied that the intent of the Buddha is only recognized through symbols and methods, not through words and letters, at which point the meaning of the ḍākinī’s symbols arose in his mind. Since he was liberated instantly by the symbols of the arrow, he became known as Saraha.*'"`UNIQ--ref-0000001C-QINU`"' Recognizing her skill as a teacher of symbols, Saraha stayed with her as a fellow practitioner of yoga. Saying such things as, “Until yesterday I was not a brahman, but from today on I am a brahman,” he departed for charnel grounds, where they conducted gaṇacakras and sang vajra songs. When the local people of the kingdom heard that the one formally known as Brahman Rāhula was singing vajra songs, keeping company with the female arrowsmith, and living in charnel grounds, they were shocked and outraged, saying he had not only fallen from his pure monastic conduct, but he was also wandering about in the company of a woman of a bad caste, engaging in depraved conduct. When King Mahāpāla heard this, he issued an edict that his subjects should supplicate the great Brahman to renounce his inferior conduct and return to his pure conduct for the sake of the people of the kingdom. In response, Saraha sang the words that have become known as the Dohā for the King, Dohā for the Queen, and Dohā for the People.'"`UNIQ--ref-0000001D-QINU`"' Since this was originally sung, at some point it was written down in an eastern dialect of Apabhraṃśa, a Middle Indic language.'"`UNIQ--ref-0000001E-QINU`"' The Tibetan accounts of the formation of the trilogy and its scribes vary. Karma Tinle reports that some say that when Saraha sang of his experiences, the song was not divided into shorter and longer sets of verses (that is, it was one long song) and that later, when Saraha’s student Nāgārjuna wrote down the verses, he divided it into three songs. Karma Tinle also relates that others believe that it was Śavari who, having heard the songs from Nāgārjuna, wrote them down for the benefit of his student Maitrīpa. However, Karma Tinle says the first explanation is to be regarded as authoritative.'"`UNIQ--ref-0000001F-QINU`"' On the other hand, Chomden Raldri, a thirteenth-century Kadampa teacher and author of a commentary on the Dohā for the People, relates that Saraha taught the Dohā for the People to Padmavajra, Nāgārjuna, and Śavari, and that it was composed at Padmavajra’s request.'"`UNIQ--ref-00000020-QINU`"' Some time later it was translated into Tibetan. Karma Tinle states that the edition of the Dohā for the People he used for his commentary was translated into Tibetan by the Nepali master Balpo Asu based on an Indic manuscript belonging to his teacher Vajrapāṇi.'"`UNIQ--ref-00000021-QINU`"' The Sakya scholar Drakpa Dorje reports there were three translations of the Dohā for the People into Tibetan: one by Atiśa and Naktso, one by Ma Lotsāwa Chöbar, and one by Balpo Asu. Chomden Raldri says that it was translated by Nyal Tengpa Lotsāwa.'"`UNIQ--ref-00000022-QINU`"' Since neither the edition of the Dohā for the People in The Treasury of Precious Instructions nor the edition in the Tengyur contain the name of the translator, we do not know if they should be considered editions of the same text by one translator or represent different translations. There are, as would be expected, a number of other paracanonical editions, the oldest datable one being a xylograph edition printed by Lhatsun Rinchen Namgyal in 1543, whose colophon says it was translated by Balpo Asu.'"`UNIQ--ref-00000023-QINU`"' Karma Tinle in his commentary on the Dohā for the People says that there were three traditions of explaining Saraha’s Dohā Trilogy: The Bal tradition coming from what Balpo Asu received from Vajrapāṇi, the Rechung tradition based on what Rechungpa heard from Balpo Asu and Tipupa, and the Par tradition derived from what Ngari Joden transmitted to Drushulwa. The Rechung tradition also developed into the Kar tradition (named after Karmapa Rangjung Dorje) and the Ling tradition (so-called because of Ling Repa’s commentary, who studied with Rechungpa’s students).'"`UNIQ--ref-00000024-QINU`"' This translation is based on the commentaries listed in chapter 2, note 1, with the primary reliance being on Karma Tinle’s commentary, Mirror That Reveals the Liberation of Mind (which closely follows Parpuwa Lodrö Senge’s Illuminating the Connate), and Ling Repa’s Clarifying Suchness. Reliance on the Apabhraṃśa edition or other commentators would obviously produce a different translation. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Saraha to Śavaripa, Ngulchu Bairo, the exalted Dusum Khyenpa, Rechen Sönam Drakpa, Pomdrakpa Sönam Dorje, Karma Pakshi, Nyenre Gendun Bum, the exalted Rangjung Dorje, Yung Tönpa, Lama Sönam Zangpo, Lama Tsultrim Gönpo, Jangsem Sönam Gyaltsen, Khenchen Sönam Zangpo, Gośrī Paljor Döndrup, the seventh Gyalwang Karmapa, Chödrak Gyatso, the mahāsiddha Sangye Nyenpa, the eighth lord Mikyö Dorje, Karma Lekshe Drayang, Gelong Dorje Chö, Chetsang Karma Tenkyong, the exalted Könchok Tenzin, Jamgön Sungrap Gyatso, the omniscient Tenpai Nyinje, Gyalwang Dudul Dorje, the glorious Pawo Tsuklak Chökyi Gyatso, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-00000025-QINU`"'  
Dombi Heruka is credited as the author of several texts in the Tengyur, the most important of which is ''Accomplishment of the Connate.'' However, that text is not translated in this chapter at all, but rather this chapter presents an instruction for practicing the meaning of that text. This text has three sections. The first section is not clearly divided into an outline. After some introductory statements detailing vows and differences between how vows are followed in the path of the ascetic who does not rely on a consort and the path of the infant who does rely on a consort, Drakpa Gyaltsen then goes on to detail the connate nature of the cause, the path, and the result. The section on the connate nature of the cause details fifteen dharmas. The connate nature of the path mainly concerns how the path of the ascetic and the infant are practiced. The connate nature of the result begins with signs of the practice and concludes with the seven limbs of three kāyas. The second section is a detailed discussion of mudras related to the path of the infant. The third section concerns the process of retaining and drawing up the bindu. In ''Effortless Accomplishment of the Two Benefits'', Amezhap explains that the practitioner of this instruction is to meditate on themselves as Hevajra according to the six-limbed sādhana.2 Ḍombi Heruka is one of the two named disciples of Virūpa, along with Kāṇha. In Drakpa Gyaltsen’s ''Chronicle of the Indian Gurus'', Virūpa encounters Ḍombi Heruka during the episode when Virūpa reverses the Ganges River. At this time, Ḍombi Heruka is a simple ferryman, taking people across the Ganges River. Ḍombi Heruka and Kaṇhā accompany Virūpa on his most famous adventures, such as stopping the sun and taming the goddess Caṇḍikā3 and her retinue of cannibal yoginīs. Following the latter episode, Virūpa gave empowerment and complete instructions to Ḍombi. A sudden realizer, he attained realization equal to Virūpa and was sent to East India to tame a king named Dehara. In ''Effortless Accomplishment of the Two Benefits'', Amezhap explains that this Ḍombi Heruka is the first of the three siddhas bearing this name.4  
Parpuwa Lodrö Senge (twelfth century) is an important figure in the transmission of dohā teachings in Tibet. In his youth, he studied philosophy with Chapa Chökyi Senge of Sangpu monastery. He later received explanations of the dohā teachings, first from Drushulwa and then from Pakmo Drupa, one of the main students of Gampopa and initiator of the Pakdru Kagyu.'"`UNIQ--ref-0000003C-QINU`"' Drushulwa was a student of Ngari Joden, who received the dohā teachings directly from Vajrapāṇi (a student of Maitrīpa) and from Vajrapāṇi’s student Balpo Asu. The ''Blue Annals'' states that Parpuwa composed eight texts related to the Dohā cycle,'"`UNIQ--ref-0000003D-QINU`"' and although those include a commentary on the ''Dohā for the People'', Jamgön Kongtrul chose the ''Summary of Topics'' to be included here, for which Tashi Chöpal’s ''Record of Teachings Received'' says there is no reading transmission (lung).'"`UNIQ--ref-0000003E-QINU`"' The ''Summary of Topics'' is an outline (''sa bcad'') in which the first word(s) of each verse (or group of verses) is connected to a topical heading.'"`UNIQ--ref-0000003F-QINU`"' The words in parentheses after the headings are these first words corresponding to the words that begin each line in Tibetan—unfortunately, because of the linguistic differences between Tibetan and English, it was not possible to have the English verses begin with the same words. The line numbers of the ''Dohā for the People'' have been added in parentheses for each heading.  +
G
The [[Third Karmapa]], [[Rangjung Dorje]] (1284–1339), was one of the earliest and most important figures in the Severance tradition. His many works on Severance are considered authoritative in the [[Kagyu]] lineage, and he may have been the first to incorporate the term [[mahāmudrā]] as part of the descriptive title of Severance, thus bringing it into the [[Kagyu]] fold.'"`UNIQ--ref-00000570-QINU`"' The text translated here—his commentary and structural outline for ''The Great Bundle of Precepts on Severance''—appears in ''The Treasury'' under the simple title ''Outline'', although it also contains a commentary as a separate text, bearing the Sanskrit name ''ṭīkā'', usually translated into Tibetan as “complete explanation” (''rnam par bshad pa''). It is unusual and quite edifying for a Tibetan author to actually separate out the outline from the commentary, although it does present a few extra problems of consistency. Nevertheless, [[Rangjung Dorje]]’s work exhibits his usual precision and brilliance. The text is also found in his collected works. The words in parentheses after the headings in the ''Outline'' were included by [[Rangjung Dorje]] to indicate the beginning word(s) of each verse, and they are repeated in the commentary. However, due to the differences between Tibetan and English grammar, it was not always possible to keep them exactly as they appear at the very beginning of each verse in the translation.  +
''Rainfall of Desirables'' is a supplement to the liturgy that immediately follows it, ''The Body Donation and Feeding Ritual''. The two are listed under one heading in the Shechen edition and were apparently compiled together in this form by [[Karma Chakme]] Rinpoche, which may be why it is attributed to [[Karma Chakme]] in the Kundeling printing. However, they are listed separately in the ''Catalog''. This text is signed [[Könchok Bang]] ([[dkon mchog 'bangs]]), the ordination name of the [[Fifth Zhamar]] incarnation, [[Könchok Yenlak]] ([[dkon mchog yan lag]], 1525–1583). He was the student and successor of the [[Eighth Karmapa]], [[Mikyö Dorje]] ([[Mi bskyod rdo rje]], 1507–1554), himself a very important author in the Severance tradition. [[Könchok Yenlak]] was a prolific master whose commentaries on such works as the ''Ornament of Clear Realization'' (''[[Abhisamayālaṃkāra]]'') and ''[[The Profound Inner Principles]]'' (''[[Zab mo nang don]]'') are widely consulted. He authored several other texts on Severance that are listed in the Drepung Catalog, as well as providing the groundwork for a number of compositions on Severance by [[Karma Chakme]]. ''Rainfall of Desirables'' contains some very practical instructions on the Severance practice that are not always found in other explanations: for example, what time of day or night to travel to and from the Severance practice locations; how to get there using various gaits; which apparitions are easy to deal with and which are difficult; how to prevent hail; and what to do in other specific challenging situations. The descriptions of the visualizations are quite brief, and many of the recitations are merely indicated by a few words. The full text of these can be found in ''The Body Donation and Feeding Ritual''. Aside from this useful information, what is most interesting about the text is that it appears to be based on a mysterious text called ''[[Machik]]’s Vajra Verses'' (''[[Ma gchig gi rdo rje tshig rkang]]''). ''Rainfall of Desirables'' provides numerous intriguing quotations from that source, as does ''The Body Donation and Feeding Ritual''. Other than these two texts and one brief mention in ''[[Machik’s Complete Explanation]]'','"`UNIQ--ref-000005B2-QINU`"' this seemingly crucial source text has not surfaced.  
[[Karma Chakme]], or [[Rāga Asya]] (1613–1678), was a remarkable scholar and yogin with an enormous literary output that covered a wide variety of topics from both the [[Karma Kagyu]] and [[Nyingma]] traditions. He founded the monastery of [[Nedo]] ([[mNas mdo dgon]]) in 1662, which became the locus of the [[Nedo Kagyu]] subsect and enabled the continuation of his teachings and practices (''gnas mdo'' or ''chags med lugs''). His [[Nyingma]] practices are continued by the [[Palyul]] tradition. Two entire volumes of his collected writings are devoted to Severance, and perhaps even more are not found there. It seems that the safest attribution of an unsigned Severance text is to [[Karma Chakme]]. ''Pearl Rosary'' represents the now classical form of a Severance ritual to offer one’s body, to be done as either a group or an individual practice. It is not particularly specified as a healing ritual for the sick, as the previous text is, yet it contains many of the same prayers and liturgies, including most of the Ninefold Spirit Feast (here attributed not to [[Rangjung Dorje]] but to his student [[Yakde Paṇchen]]). The general order of practice is similar to most later Severance practices, even in the very condensed sādhanas, and matches the descriptions in ''[[Machik’s Complete Explanation]]''. Authors of these rituals may expand any of the requisite sections almost indefinitely, adding the familiar prayers and praises that have become the classic fare of Severance. After the crucial separation of body and mind, the multiple transformations and offerings of the corpse that is left—as mandala, as [[ḍākinī]] feeding, as feast, and so on—can be confusing in their repetitiveness. Yet they reflect the many kinds of offering rituals to be found in Tibetan Buddhism, all of which are fulfilled by these offerings of one’s own body.  +
An important function of vajrayāna ritual is to ensure that whatever offerings have been made will serve the purpose of fulfilling obligations as well as accumulating merit. This is the practice of ''kangwa'' (''bskang ba''), translated variously as fulfillment, renewal, amendment, appeasement, and so forth. The pledges or commitments or covenants (''dam tshig'') that are thereby fulfilled involve two levels: Secret Mantra practitioners have a special relationship with the buddhas, deities, [[ḍākinī]]s, and other holy beings who will bless and protect them as long as the practitioner keeps up his or her practice. The second level concerns the various worldly protectors, ground masters, and local spirits who pledged themselves to the dharma, usually under pressure during the time of Guru [[Padmasambhava]], but who must be regularly appeased with offerings to remind them of that commitment. In both cases, the ritual also serves to emend any breaches or deficiencies in the mutual agreement, and thus it may also contain a confession of mistakes. This text contains three rituals that utilize the offering of one’s own body as a communal feast to renew those commitments. After the initial setup visualization, the first is “Mother Transformation” by Chökyi Drakpa of Tsalkar ([[mTshal dkar Chos kyi grags pa]]). This very common name might be the [[fourth Zhamar]] incarnation (1453–1524/5), but the Tsalkar designation is not identified. The title might suggest that it is a variation of a previous “mother” text. The text calls on the usual lineage gurus up through [[Karmapa Rangjung Dorje]] and continues with yet another line of masters coming through the [[Zurmang]] line. Then it focuses on the divine beings, such as the [[ḍākinī]]s of the charnel grounds, the buddhas of the ten directions, and the protectors, before going on to the local spirits. The second text, “Gem Treasury,” is attributed to Guru [[Dharmakīrti]]. This is the Sanskrit for the Tibetan name Chökyi Drakpa and could well indicate the author of the previous text. “Gem Treasury” is said to be an amendment of a composition by [[Situ Norbu Sampel]] ([[Si tu Nor bu bsam ’phel]]). Though this has been suggested as another name for the [[sixth Situ]], [[Mipam Trinle Rapten]] ([[Mi pham phrin las rab brtan]], 1658–1682), his dates do not line up with the statement in the colophon that it had been requested by [[Ratnashrī]], or Palden Rinchen in Tibetan, the author of the third fulfillment liturgy and named here in the [[Zurmang]] lineage after [Rupa] [[Wangchuk Dorje]], who is only two gurus after [[Rangjung Dorje]] (1284–1339). The lineage prayer ends with the fourth [[Trungpa]], [[Kunga Namgyal]] (1567–1629). The third text is called simply “Fulfillment Ritual” and is attributed to the adept of Runda, Palden Rinchen (Ru mda grub thob dPal ldan rin chen). His Sanskrit name, [[Ratnashrī]], appears in many other [[Zurmang]] lineage prayers, and a brief account of his life can be found in the Collected Histories of the Glorious [[Zurmang Kagyu]].'"`UNIQ--ref-0000063F-QINU`"' This liturgy itself does not contain a lineage prayer but calls on the deities and [[ḍākinī]]s and then includes an extensive confession. It ends with a long list of the actual items that fulfill the pledges.  
This text is the [[Fourteenth Karmapa]]’s arrangement of the prayers and practices traditionally used in the Severance feast activities of the [[Zurmang]] tradition. The first part of the title is nearly identical to that of ''White Crystal Mirror'' in this volume; most likely [[Karmapa Tekchok Dorje]] ([[Theg mchog rdo rje]], (1798/9–1868/9) wished to enhance that earlier text. Also found here are many sections from ''Pearl Rosary''. And it is clear from the internal comments (''yig chung'') that to practice it one must draw on the liturgies of these earlier compositions. What is distinctive in this text is the addition of a number of the ancient supplications to the gurus of the lineage, particularly the beautiful prayers to [[Machik]] by her son and grandson. The most unusual feature of all is that [[Tekchok Dorje]] provides the authorship for each of the added prayers, a rarity in this Tibetan tradition of recycled liturgy. [[Karmapa Tekchok Dorje]] was a contemporary of [[Jamgön Kongtrul]] and similarly played an integral part in the nonsectarian (''[[ris med]]'') activities of the times in Kham. They exchanged transmissions and teachings, and both of them counted the great [[Situ Pema Nyinje Wangpo]] ([[pad+ma nyin byed dbang po]], 1774–1853) as a primary guru. Their close colleagues included [[Jamyang Khyentse Wangpo]] (1820–1892) and Tertön [[Chokgyur Lingpa]] (1829–1870), among many others. In addition to this text, [[Tekchok Dorje]] is usually cited as the author of the most popular daily practice of Severance in the [[Kagyu]] tradition, ''The Concise Charity of the Body for Daily Practice'' (although the [[Fifteenth Karmapa]] and [[Karma Chakme]] have also been credited with it). Despite their close connection, [[Kongtrul]] did not actually receive the transmission of ''Source of All Qualities'' directly from [[Tekchok Dorje]] but through the [[Chöwang Tulku]], according to the ''Catalog'', which also mentions that [[Tekchok Dorje]] himself received it from [[Situ Pema Nyinje]].  
Venerable [[Tāranātha]] ([[grol ba'i mgon po]], 1575–1635) was one of the great polymaths of Tibet. At the age of one year he declared himself to be the [[Jonang]] master [[Kunga Drölchok]] (1507–1566) and was formally recognized as [[Kunga Drölchok]]’s reincarnation when he was four. He studied with disciples of [[Kunga Drölchok]] and received transmissions of all the schools, especially the [[Jonang]] and [[Shangpa]] lineages. He learned Sanskrit and studied with Indian yogins and scholars in Tibet, one of whom, [[Buddhaguptanātha]], became his principal master. [[Tāranātha]]’s advancement of [[Dolpopa]]’s stunning philosophy of ''[[zhentong]]'', or Great [[Madhyamaka]], earned him dubious notoriety with the [[Gelukpa]] hierarchy under the [[fifth Dalai Lama]], and his support for the rulers of Tsang, who opposed [[Gelukpa]] rule, ultimately resulted in the confiscation of [[Jonangpa]] monasteries in central Tibet and the suppression of [[Tāranātha]]’s works. Nevertheless, [[Tāranātha]] remains a towering figure in Tibet for his activities and huge literary legacy. Of that enormous output, surprisingly few of [[Tāranātha]]’s texts are devoted to Severance—a total of merely fifty pages or so—and his autobiography mentions the transmission of Severance only a few times.'"`UNIQ--ref-00000632-QINU`"' What connection [[Tāranātha]] did have with the practice of Severance can probably be attributed mainly to his predecessor, [[Kunga Drölchok]]. That master compiled an anthology of one hundred eight different lineage practices, ''The Hundred Guides of Jonang'', of which Severance is number six. This work is reprinted in volume 18 of ''[[The Treasury of Precious Instructions]]'' and indeed may have been the prototype for [[Jamgön Kongtrul]]’s own vast, eclectic collection. In any case, [[Kongtrul]]’s reverence for and deep connection to [[Tāranātha]] are evident everywhere in his work. The eclectic movement (''[[ris med]]'') in eastern Tibet spearheaded by [[Kongtrul]] helped to revive the [[Jonang]] tradition and ''[[zhentong]]'' view. [[Tashi Chöpel]]’s ''[[Record of Teachings Received]]'' notes that [[Kongtrul]] received the blessing empowerments of profound Severance of Evil Object in the [[Gyaltang]] tradition of the great adept [[Samten Özer]] based on [[Tāranātha]]’s ''Object Severance Empowerment Known as Opening the Sky Door''.'"`UNIQ--ref-00000633-QINU`"' Its inclusion here ensured the continuation of this lineage of Severance up to the present.'"`UNIQ--ref-00000634-QINU`"'  
This is [[Jamgön Kongtrul]]’s own liturgy for the donation of the body as food; it is included in the collection of his compositions called ''Treasury of Extensive Teachings'' (''[[rGya chen bka’ mdzod]]''). The idea of practice “in a single sitting”—literally, “on a single seat” (''stan thog gcig tu'')—basically indicates that the various extensive instructions, rituals, and postmeditation activities have been distilled into a manageable daily practice. [[Kongtrul]] stated his intention clearly in the colophon: the text was intended for use in the three-year retreat that he established in the upper hermitage at [[Palpung Monastery]], Kunzang Dechen Ösal Ling. Although not specifically listed in the retreat curricula that he composed, the practice of Severance is a well-known integral part of the program. The successor of that retreat tradition, Kyapje [[Kalu Rinpoche]], went on from Palpung to establish such retreats around the world. At some point, this composition of [[Kongtrul]]’s was replaced in the retreats by the now popular version attributed to the [[Fourteenth Karmapa]], [[Tekchok Dorje]], called ''The Concise Charity of the Body for Daily Practice''. [[Kongtrul]] also names his sources in the colophon: [[Samten Özer]] and [[Jamyang Gönpo]], whose teachings from visionary experiences of [[Machik]] are called direct lineages (''nye brgyud''); and the composed teachings from [[Jonang Tāranātha]] and [[Minling Terchen]] Rinpoche. The [[Jonangpa]] tradition of [[Tāranātha]]’s Severance coming from [[Kunga Drölchok]] was discussed in the introduction to chapter 14. [[Kongtrul]] regarded himself as an incarnation of [[Tāranātha]], affirming his deep spiritual connection with that lineage. [[Minling Terchen]] ([[sMin gling gter chen]], 1646–1714), also known as [[Terdak Lingpa]] ([[gTer bdag gling pa]]) and Gyurme Dorje ([[’Gyur med rdo rje]]), was the great treasure revealer and founder of [[Mindroling Monastery]], one of the six main [[Nyingma]] monastic complexes in Tibet. [[Jamgön Kongtrul]] relates many dreams of this master in his autobiography and mentions several great lamas who believed that [[Kongtrul]] himself was an incarnation of [[Minling Terchen]].'"`UNIQ--ref-00000625-QINU`"' [[Kongtrul]]’s inspiration from these two masters is obviously much deeper than just an appreciation of their work. There may be a direct connection here to [[Minling Terchen]]’s brief composition (not a revealed text) bearing the similar name ''Hero’s Loud Laugh: Instructions on Object Severance in a Single Sitting'' (as well as several supportive texts with the “single sitting” signature).'"`UNIQ--ref-00000626-QINU`"' The basic procedure for the all-at-once practice in both texts is comparable, although by [[Minling Terchen]]’s time this had become fairly standard. This text by [[Kongtrul]], however, differs in several ways. The inclusion of the origin story based on the ''Verse Summary'' quotation and the classical definition of the term ''[[gcod]]'' is unusual for a short sādhana practice, though typical of [[Kongtrul]]. [[Kongtrul]] also makes the correlation between the three Buddhist meditative absorptions (Skt. [[samādhi]]) with the three phases of view, meditation, and conduct as applied to Severance practice.'"`UNIQ--ref-00000627-QINU`"' Finally, the [[Samten Özer]] and [[Tāranātha]] connections are revealed in the inclusion of their two outstanding instructions: “the meaning of the Mother” and “severing the four devils in basic space.” Thus it is truly a distillation of the many deep dharma streams of which [[Kongtrul]] was the beneficiary.  
In this practice instruction [[Tāranātha]] clearly lays out the main teachings of Severance and the order in which to practice them. To actually utilize this text as a practice, however, one would need the liturgy that should accompany these explanations, called ''Supplication Liturgy for the Essence of the Vital Meaning: A Practice Manual of Profound Object Severance''.'"`UNIQ--ref-0000059A-QINU`"' [[Kongtrul]] did not include that in this volume of the ''Treasury'', perhaps because there were more recent liturgies from other lineage holders. The ''[[Record of Teachings Received]]'' affirms that [[Kongtrul]] received the guidance or practice manual (''khrid yig'') “in the style of the transmission guidance (''lung khrid'') from the sacred writings of Venerable [[Kunga Drölchok]] and detailed guidance based on Venerable [[Jonang Tāranātha Rinpoche]]’s ''Essence of the Vital Meaning''.”'"`UNIQ--ref-0000059B-QINU`"' As is typical of this particular lineage that originated with [[Machik]] via [[Samten Özer]], through [[Kunga Drölchok]], [[Tāranātha]], and on to [[Kongtrul]] himself, the main practices have the specific designations of “the meaning of the Mother” (''yum don'') and “severing the four devils in basic space” (''bdud bzhi dbyings su gcod''). The first is the direct instruction on the nature of mind according to the [[perfection of wisdom]] (that is, the Mother), and the second is how to enact and enhance that realization through coping with the problematic experiences of existence, called the four devils. Everything beyond that is considered auxiliary practice to be done as postmeditation activity. This important fact was often lost as the demon-feeding elements gained prominence, which is why [[Kongtrul]] emphasized it again and again.  +
This special vajra song (''rdo rje’i mgur'') sung by Pa Dampa Sangye to the yogi Milarepa is plucked from the amazing account of the meeting of these two most extraordinary masters, a story that bears repeating not only for context here but for what it tells us about what happens when Indian buddha meets Tibetan buddha. It made an early written appearance in ''The Hundred Thousand Songs'' of Milarepa, completed by Tsangnyön Heruka in 1488.'"`UNIQ--ref-0000032F-QINU`"' However, the presence of an appended structural outline here signed by Mikyö Dorje of Latö, otherwise known as Gyalwa Tene (1127–1217), would seem to imply that it had been around a lot longer. The version in Khamnyön’s biography of Dampa Sangye,'"`UNIQ--ref-00000330-QINU`"' written in 1906, is a nearly verbatim replica of Tsangnyön’s version, except that two of Milarepa’s songs are omitted, making Dampa’s responses somewhat puzzling. The summary here will follow the earlier version directly. The great Tibetan yogi Milarepa (b. 1052/1040) hears from a lion-faced ḍākinī that the great Indian master Dampa Sangye is nearby. Milarepa doesn’t think he has much to learn from him, but figures it won’t do any harm to meet this revered master anyway. Meanwhile, the lion-faced ḍākinī has also told Dampa to expect the famous Milarepa, so the meeting is all but inevitable. As Milarepa heads out with prāṇa-driven speed, he asks some folks about the Indian master’s whereabouts. They respond that they don’t know about “Holy Buddha” (a literal translation of his name, ''dam pa sangs rgyas'') but that they saw an old gray āchārya (i.e., Indian) now sleeping at the guesthouse. (That is, he seems humble, but also ugly.) As Milarepa approaches, he decides to test Dampa’s reputation for having pure clairvoyance, so he transforms his body into a clump of flowers. Dampa Sangye walks right past, but as soon as Milarepa thinks he has no clairvoyance, Dampa turns and kicks the flowers. Dampa says, ::You should not emanate Milarepa’s body as flowers—get up! You have sung the melodious songs of the ḍākinīs’ life essence. As punishment, the flesh-eating ḍākinīs have carried away your soul, breath, living heart, and hopes. I met with them last night and we ate those [essences] in communal feast. You will not live past this night. What confidence do you have facing death? Milarepa immediately jumps up as himself and sings the song “Six Measures of Confidence in Facing Death,” in which he compares his own courage to that of lions, stags, and so forth, in classic Milarepa style. Dampa Sangye considers the song useless because it uses allegory of outer phenomena, and he challenges Milarepa, saying, “If you were a real yogi, you would have conviction in this present moment of awareness (''da lta’i rig pa ’di'').” So Milarepa sings the song “Six Convictions of a Happy Mind.” At this point in past translations, there has been a bit of confusion over the phrase that ends each verse (''bde bde ’dra na dam pa rang yang mdzod''). The earliest translation misses that ''dam pa'' is Dampa’s name and translates it as “Happy and joyful as I gain supremacy.” Later it is taken to be “Of such bliss, Dampa himself is a treasury” (mistaking the imperative mdzod). But Dampa’s response to the song—“I’ve already done all that”—makes sense only if Milarepa is saying, “Happy! If you want such happiness, you, Dampa, should also do this.” In any case, Dampa Sangye is now satisfied and prepares to leave, but Milarepa grabs him by the robe and insists that he also sing a song to explain the Holy Dharma Pacification of Suffering that brings about realization of the Buddha’s intention instantly through one’s turning inward and meditating. Dampa then says, curiously, “Previously no one has heard when I sang. And they never will, so let me go.” But Milarepa persists, so Dampa Sangye sings this vajra song. Milarepa enjoys Dampa’s song and sits relaxed with his private parts exposed, as he is famously wont to do. Dampa says, “The body has one thing that should be hidden, and yet you act like a crazy man exposing it. Don’t do that!” At this Milarepa sings a delightful song called “This Crazy Way.” An impressed Dampa says, “Your crazy ways are most excellent.” Afterward, they have a crazy communal feast together, during which, among other incredible things, they sit atop stalks of grass. Milarepa wonders why only his stalks bend slightly with his weight, since he has proven himself an equally great adept. Dampa assures him that they are equal except for one thing: Milarepa was born in Tibet! That one quip says worlds about the development of Buddhism in Tibet. '''Notes''' '"`UNIQ--references-00000331-QINU`"'  
Sönam Pal of Nyedo Monastery (1216–1277) was often just called “The All-Knowing” or “Omniscient One.” His accomplishments as recounted in ''The Blue Annals'' make it clear why that was so, yet this is not an uncommon title, which has led to some problems of identification. He was the eldest of three sons of Mawai Senge (also known as Tsöndru Senge), who was one of the “three family incarnate siblings” (''rigs gsum sprul pa’i sku mched''). The other two were Rokchen Sherap Özer (or Rokben) and Zhikpo Nyima Senge, all of them disciples of Gyalwa Tene. Sönam Pal, in turn, had three sons known as the Kunga Siblings, all of whom also figure in the lineage of the later transmission of Pacification. Thus it seems to have become a family affair for a while at least. In fact, it might have happened earlier if Gyalwa Tene’s heir-apparent son had not died at an early age.'"`UNIQ--ref-0000067D-QINU`"' However, actual offspring and “spiritual sons” are sometimes confused, and it should be noted that in Dampa’s biography, five entirely different sons are listed for Sönam Pal.'"`UNIQ--ref-0000067E-QINU`"' This is because the author, Khamnyön Dharma Senge, apparently misread the information in ''The Blue Annals'', which in fact assigns those five to the other important lineage holder, his cousin Trulzhik Darma Senge.'"`UNIQ--ref-0000067F-QINU`"' Many who were in the lineage were associated with the monastery of Nyedo, and thus “Nyedowa” often precedes their names. Nyedo Monastery was established in the thirteenth century and reportedly offered to Rokben (Sönam Pal’s uncle), who instead passed it to his brother Tsöndru Mawai Senge in 1208.'"`UNIQ--ref-00000680-QINU`"' Sönam Pal was installed there in 1229. This monastery was the seat of a branch of the Che (''lce'') lineage, part of the middle transmission, and the teachings followed there were both Pacification and the Kālachakra. According to the short biography in the ''Treasury of Names'', Sönam Pal was a master of Kālachakra, as well as almost everything else. The lineage held by All-Knowing Sönam Pal is often called simply the “Guide to Five Paths” (''lam lnga’i khrid'') and, as pointed out by Kongtrul in his catalog, appears as the twenty-first lineage in the ''Hundred Guides of Jonang'' by Kunga Drölchok (1507–1566), which is sometimes considered the prototype of Kongtrul’s collection. The essential points are summarized by Kunga Drölchok in very familiar detail in ''Texts of the One Hundred and Eight Profound Guides''.'"`UNIQ--ref-00000681-QINU`"' Surprisingly, it is stated there and elsewhere by Drolchok to be drawn from a guidebook by Rongtön Sheja Kunrik (1367– 1449), the great Sakya master also known as Shākya Gyaltsen. Furthermore, Kunga Drölchok says that in turn was received from another Sakya lama, Changlungpa Zhönnu Lodrö (1372–1475). These guidebook(s) have not been located, but chronologically they must have been based on that of Sönam Pal, who appears seven generations earlier than Changlungpa in one transmission line.'"`UNIQ--ref-00000682-QINU`"' I mention all this just because it is a rather surprising variation from the usual Pacification lineages and the Sakya connections need more investigation. The explanation of the five paths by Sönam Pal provided the blueprint for Dharmashrī’s explanation of the Red Guide in the later transmission in ''Distilled Elixir''. The version here in ''The Treasury of Precious Instructions'' has been augmented by Jamyang Khyentse Wangpo, who probably added the interlinear notes. In the catalog, Kongtrul states specifically that the verses at the beginning and the end were added by Khyentse, but then in typical safe mode adds “et cetera” (''la sogs pa''), so it is difficult to say exactly what has been altered or added without an original edition. But to judge by Dharmashrī’s copy, as well as Kunga Drölchok’s summary, Sönam Pal’s work has been well preserved. '''Notes''' '"`UNIQ--references-00000683-QINU`"'  
The ''Authoritative Texts in Verse'' consists of eight sections, or short texts, on the differences between the gradual and the instantaneous types,'"`UNIQ--ref-000000CF-QINU`"' caṇḍālī, dream, luminosity, bardo, entering a body, transference, and vital points of instruction, omitting illusory form (typically the second of the six dharmas) in favor of instructions for entering a body. ''Authoritative Texts in Verse'' is closely related to Tilopa’s ''Truly Valid Words'' (in both its forms, ''The Treasury of Precious Instructions text'' and the Tengyur redaction) and to an anonymously authored Tengyur text called the ''Later Authoritative Texts''.'"`UNIQ--ref-000000D0-QINU`"' First, regarding the relationship between the ''Authoritative Texts in Verse'' and the DNZ ''Truly Valid Words'', the ''Authoritative Texts in Verse'' has 324 lines of verse and three sections of prose, whereas ''Truly Valid Words'' is written entirely in verse and has 998 lines. Of the ''Authoritative Texts’'' 324 lines of verse, 230 are found in ''Truly Valid Words'', meaning that 70 percent of the ''Authoritative Texts'' is virtually identical to ''Truly Valid Words''—although these corresponding, or identical, lines are not in the same order in the two texts. A small portion of the prose sections of the ''Authoritative Texts'' is represented by 15 lines of verse in ''Truly Valid Words''. Looked at from the perspective of ''Truly Valid Words'', 25 percent of ''Truly Valid Words'' is found in the ''Authoritative Texts''.†'"`UNIQ--ref-000000D1-QINU`"' The ''Authoritative Texts'' also has a close relationship to the Tengyur ''Truly Valid Words'' (T. PD. 2331), which has 222 verse lines. Of the ''Authoritative Texts’'' 324 lines, 193 are found in the Tengyur ''Truly Valid Words'' redaction. In other words, 86 percent of the Tengyur Truly Valid Words is found in the ''Authoritative Texts''.'"`UNIQ--ref-000000D2-QINU`"' A significant similarity between the Authoritative Texts and the Tengyur ''Truly Valid Words'' is that their first 77 lines are almost identical (in content and sequence), and while those 77 lines are found in the DNZ ''Truly Valid Words'', they correspond to its first eight lines and then to lines much later in the text (and not in the same order, as shown in the table below). Nevertheless, the ''Authoritative Texts'' and the DNZ ''Truly Valid Words'' have more shared text than the ''Authoritative Texts'' and the Tengyur ''Truly Valid Words'' do. Although the title of the anonymous ''Later Authoritative Texts''*'"`UNIQ--ref-000000D3-QINU`"' in the Tengyur is closer to that of the ''Authoritative Texts'', the ''Later Authoritative Texts'' has less in common with the ''Authoritative Texts'' than the other two aforementioned texts. It has eight sections (caṇḍālī, illusory forms, dreams, luminosity, transference, bardo, entering a body, and esoteric instructions on bodhicitta, the path of method) in 333 lines of verse. Of the ''Later Authoritative Texts’'' 333 lines, 84 lines are found in the ''Authoritative Texts''; that is, 25 percent of the ''Later Authoritative Texts'' is found in the DNZ ''Authoritative Texts'' and, since the two texts are of similar lengths, the opposite is true: 25 percent of the DNZ ''Authoritative Texts'' is found in the ''Later Authoritative Texts''. The final text in the Tengyur that has been identified as being connected to the ''Authoritative Texts'' is Āryadeva’s ''Lamp that Summarizes the Practices''.'"`UNIQ--ref-000000D4-QINU`"' Sections of chapters 6–11 in Āryadeva’s ''Lamp'' parallel almost all of section four, “Authoritative Text on Luminosity” in the ''Authoritative Texts''. Turning to the content, as the above comparison shows, the DNZ Authoritative Texts contains only a portion of the instructions found in the ''DNZ Truly Valid Words''. The correspondence is as follows: (View Table [[tables|here]]) Looked at from the perspective of Pema Karpo’s topical outline for ''Truly Valid Words'', it is hard to generalize about a larger pattern of “borrowing” as the shared sections do not fall neatly into a particular broad category, such as their shared lines being only within the instructions for the gradual type. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, and then the same as previously stated for the ''Ganges Mahāmudrā''.'"`UNIQ--ref-000000D5-QINU`"'  
Tilopa (c. 988–c. 1069) is often considered the first human guru in the Marpa Kagyu lineage of mahāmudrā instructions. Although the accounts of his life vary, all seem to agree that he was born into a brahman family in Sahor (in present-day Bangladesh). Some biographies say he entered the monastery of Somapura in northern Bangladesh or a charnel ground of the same name, where he took monk vows and studied. All concur that he was urged by a ḍākinī to seek the ultimate instructions, though they differ as to whether he studied with his human gurus before or after he went to Oḍḍiyāna where he received the Cakrasaṃvara Aural Transmission from Jñānaḍākinī. He is said to have spent twelve years working for the prostitute Bharimā at night and grinding sesame seeds by day, probably after he received instructions from his four human gurus and before he went to Oḍḍiyāna. During the last period of his life, when he was living as a vagrant siddha, Nāropa found him and began his apprenticeship, undergoing twelve major and twelve minor hardships. This training culminated in Nāropa’s attainment of realization and was the occasion for this song.'"`UNIQ--ref-00000067-QINU`"' Of the numerous songs and texts attributed to Tilopa, these instructions on mahāmudrā sung on the banks of the Ganges River to Nāropa are probably his most famous and have been translated into English numerous times. The paracanonical edition contained here was translated by Marpa Lotsāwa. The canonical edition found in the Tengyur differs significantly in both word choices and line order and does not state the translator in the colophon, leading to suppositions that it was not translated by Marpa. As Jan Sobisch remarks: <blockquote>One of the most significant differences between the paracanonical and the canonical versions can be found in the structure of the text itself. It was a great surprise to discover the vast extent of structural intervention undertaken by the redactors of the canon. . . . One of the key features of this structure is that the [paracanonical] text directly introduces with 25 lines the nature of the mind to the yogis of highest capacity. The practice of individuals of lesser talents is relegated to the very end of the treatise, almost as an afterthought. The key feature of the structure of the canonical version, on the other hand, is that the text teaches (after the same brief advice to listen) first a gradual teaching of 28 lines before it offers an introduction to the nature of the mind. The chief structural intervention of the redactors of the canon is therefore that they change the very nature of the text, namely from being right from the beginning an upadeśa directly introducing individuals of the highest capacity to the nature of their mind, into being a gradual (rim gyis) introduction to the practice of mahāmudrā. The second intervention of the editors of the canon is that they have changed the irregular pattern of the number of syllables per line into a regular pattern of nine syllables. . . . Thus, at some point there seems to have been an intention to streamline this teaching both in form and content, that is, it was made to fit a very widely used highly regular verse pattern, and it was adjusted to what we could almost call the “dogma of gradualism.”'"`UNIQ--ref-00000068-QINU`"'</blockquote> The paracanonical editions have long been favored in the Kagyu traditions. Pema Karpo included one in his Aural Transmission Collections, and paracanonical editions are the basis for commentaries by Rangjung Dorje, Shamar Könchok Yenlak, and the recently published ones by Thrangu Rinpoche and Sangyes Nyenpa Rinpoche.'"`UNIQ--ref-00000069-QINU`"' Given the differences between the paracanonical versions and the canonical ones, Draszczyk, in “Tilopa’s Upadeśa,” raises the possibility that Marpa was not the translator for all versions, though it may be, as Sobisch says in “Paracanonical Tibetan Texts” and “Paracanonical Translation,” that the editors of the Tengyur took a great deal of liberty and created a version more in keeping with an orthodox gradual approach. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Tilopa to Nāropa, Marpa Lotsāwa, Milarepa, the unequaled Dakpo [Gampopa], Dusum Khyenpa, Drogön Rechen, Pom Drakpa, Drupchen Pakshi, Nyenre, Rangjung Dorje, Yung Tönpa, Rolpai Dorje, Khachö Wangpo, Dezhin Shekpa, Drung Mase Lodrö Rinchen, Chöpal Yeshe, Lodrö Drakpa, Jatang Lodrö Gyatso, Döndrup Tashi, Lekshe Drayang, Lodrö Namgyal, Sangye Rinchen, Drung Rinpoche Kunga Namgyal, Garwang Karma Tenkyong, Sönam Gyurme, Könchok Tenzin, Drupgyu Tenpa Namgyal, Sungrap Gyatso, Chökyi Jungne, Gelek Rapgye, Drung Gyurme Tenpal, Tenzin Gelek Nyima, and Jamgön Kongtrul.5  
The alternative title of this profound collection of pith instructions refers to its division into three sections, each of which is further divided and subdivided into sets of three.  +
''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. It is the same as previously stated for ''The Short Text''.'"`UNIQ--ref-00000156-QINU`"'  +
K
The following prayers intone the names of the progenitors or inspirational sources of the One Hundred and Eight Guidebooks and their successive historical lineage holders in India and Tibet through to the time of their compiler, Kunga Drolchok (1507–1565). Jamgon Kongtrul Lodrotayé (1813–1899) later extended the lineage of the first prayer, Parting from the Four Attachments, by adding the names of subsequent lineage holders who followed Kunga Drolchok, including the latter’s acknowledged reincarnation Drolmei Gonpo Tāranātha (1575–1634), as well as Rinchen Dorjéma Ratnavajriṇī (1585–1668), Katok Tsewang Norbu (1698–1755), Zhalu Lotsāwa Losal Tenkyong (b. 1804), and Jamyang Khyentsé Wangpo (1820–1892). Readers should understand that this extended lineage is to be appended to each of the one hundred and eight guidebooks in turn. Each prayer concludes with a pithy quatrain of verses requesting the blessings of the lineage holders and alluding tersely to the doctrinal content of the lineage in question. In a few instances explanatory notes have been added, but in general the reader should understand that these allusions and technicalities are explained in the corresponding guidebooks themselves (Ch. 9). In his concluding remarks at the end of this chapter, Kunga Drolchok comments on the difficulty he encountered in composing these versified prayers. In order to maintain the meter, he frequently resorted to a well-established poetic device—rendering the names of the successive lineage holders obliquely through epithets or contracted variant forms. For the aid of the reader, this translation presents these names, not in metrical verse, but in a simplified linear form, and each prayer is preceded by a short paragraph, dating the relevant chronology.  +
The supplementary lineage prayer that forms the content of the short second chapter was composed by Losal Tenkyong of Zhalu at the behest of Jamyang Khyentsé Wangpo. It commences with Kunga Drolchok (1507–1565), the compiler of the One Hundred and Eight Guidebooks, and continues through the Jonang line of transmission as follows: the latter’s disciple Draktopa Choku Lhawang Drakpa (fl. 16th century), and reincarnation Tāranātha, aka. Drolwei Gonpo Kunga Nyingpo (1575–1634), the ḍākinī Ratnavajriṇī, aka. Jonang Jetsunma Kunga Trinle Pelwangmo (1585–1668), Khenchen Rinchen Gyatso Neten Dorjedzin (fl. 17th century), Nyingpo Lodrotaye (fl. 17th century), Dzalongkar Lama Drubwang Kunzang Wangpo (fl. early 18th century), Katok Rigdzin Tsewang Norbu (1698–1755), Ngawang Nampar Gyelwa, On Dzalongkar Lama Kunzang Chojor, Drinchen Lobzang Tutob (fl. late 18th–early 19th centuries), Chakzampa Tulku Nyima Chopel, and the hermit Zhalu Lotsāwa Losal Tenkyong (b. 1804). Thereafter the lineage passed to Jamyang Khyentsé Wangpo (1820–1892) and Jamgon Kongtrul Lodrotayé (1813–1899), compiler of the Treasury of Oral Instructions.  +
Chapters Five and Six contain diverse anecdotal accounts of the transmission of the One Hundred and Eight Guidebooks by earlier generations of lineage holders. Many peripheral texts associated with these cycles are also incidentally mentioned. References are generally found in the bibliography and in the notes to Chapter Nine. Chapter Five, written by Kunga Drolchok, covers the anecdotal accounts of the first seventy-four guidebooks, commencing with Parting from the Four Attachments and concluding with Kharamukha Cakrasaṃvara. The supplement by Tāranātha which is contained in Chapter Six completes the remainder, from the seventy-fifth to the one hundred and eighth. The introductory verses of Chapter Five are not balanced by any corresponding concluding verses, which may perhaps suggest that it was originally Kunga Drolchok’s intention to complete these anecdotes himself. Tāranātha, the acknowledged reincarnation, may have considered this task as a personal responsibility.  +
In 1607 Tāranātha completed this supplement to the historical anecdotes contained in the previous chapter. These cover the thirty-three remaining guidebooks, commencing from The Six Meditations of Vajravārāhī and concluding with The Nature of Mind: The Wish-fulfilling Gem. At the end of the chapter Tāranātha explains that he was encouraged to do so by his teacher Lhawang Drakpa, who himself had been a disciple of Kunga Drolchok.  +
In the penultimate chapter, Kunga Drolchok begins by enumerating the One Hundred and Eight Guidebooks in verse, intimating how he personally assimilated their meaning in his practice. In the second part, he names the one hundred and eight protector deities for which he received empowerment, headed by the diverse aspects of Mahākāla, and at the end of that section he subsumes them all in twenty-seven classes. In the third and final part, he lists more than one hundred empowerments that he received often multiple times according to the diverse classes of tantra, individually naming the teachers who conferred them.  +
Although Kunga Drolchok had remarked that guidance should be given according to the individual guidebooks after the empowerments of Hevajra and so forth, had been conferred, in later times only the chanting of the scriptural transmission survived. For this reason, Katok Tsewang Norbu during the eighteenth century introduced the so-called “empowerment of the book” which transfers the blessings of the anthology—the actual volume containing the One Hundred and Eight Guidebooks. The liturgical arrangement for this empowerment ceremony, which is the subject of this final chapter, was composed by Losal Tenkyong of Zhalu during the nineteenth century.  +
In this chapter, Kunga Drolchok explores the classifications of the One Hundred and Eight Guidebooks, according to the primary distinction between sūtras, tantras and their integration. By his own calculation, there are altogether “twenty-five ordinary instructions, twenty-five instructions common to all traditions, twenty-five pertaining to the Sakya tradition, and thirty-three instructions pertaining to the Kagyu lineage.”  +
Having presented the historical background in the foregoing chapters, in the second part of this book, Kunga Drolchok focuses on the actual experiential cultivation of the One Hundred and Eight Guidebooks. The ordinary and extraordinary preliminary practices, briefly presented in Chapter Seven and Chapter Eight respectively are the prerequisites for those wishing to pursue any of the main practices that are compiled in the long Chapter Nine. Among them, Chapter Seven outlines the preliminary approaches suitable for individuals of lowest, average and superior capacity. The endnotes here refer to the detailed and succinct explanation of these topics found in Patrul Rinpoche’s The Words of My Perfect Teacher. As before, the chapter is introduced by auspicious verses and concludes with a signature quatrain.  +
The more advanced visualizations of the extraordinary preliminaries outlined here are practiced in the contexts of taking refuge, setting the mind on enlightenment, ritual purification, and offering the body maṇḍala. These finally enable the practitioner to settle into the physical posture appropriate for calm abiding, and thence to undertake the main practices of the One Hundred and Eight Guidebooks that follow in the next chapter.  +
In this personal statement Kunga Drolchok describes how he was inspired by Sangyé Pel to seek out the respective lineage holders of the One Hundred and Eight Guidebooks. Over thirty-one years, starting from young age of seven through to his thirty-eighth year, he assiduously acquired these diverse teachings and here he presents his achievement in the well-established format of a “record of teachings received” (thob yig, bsan yig). The names of the teachers from whom he obtained each lineage are documented here, including his own root guru, Kunga Chogdrub, to whom he respectfully refers not by name, but by the epithet “venerable hidden buddha” (rje sbas pa’i sangs rgyas). Kunga Drolchok also provides a wealth of information concerning the names of the Tibetan authors and redactors of these guidebooks, where they are known, and, in cases where the authorship is unclear, he remarks that they derive from unspecified ancient writings. There is evidence of an incisive critical faculty in the way in which he occasionally differentiates between multiple strands of a given lineage, indicating which are to be included in the anthology and which are not. Further information on these primary sources, their antecedents, and so forth, can be found in the bibliography and also in the intial note to each of one hundred and eight actual guidebooks in Chapter Nine. The chapter begins with a “signature” quatrain, in which the four syllables of Kunga Drolchok’s own name are embedded within the lines of verse, and it ends with a poetic dedication of merit, and a colophon.  +
''The Eight Special Appendices'' is very different in style from the other two sets. More like a guide, it is the only one that seems to present a progressive practice rather than a loose collection of topics. The first four sections are divided into subcategories that contain not only descriptions but actual liturgy to be used in the practice, as well as citations from the source teachings, inevitably the Perfection of Wisdom sutras. Indeed, this text is the only one attributed to Machik Lapdrön or any early source in which one can recognize the implementation of the practice of Severance as we have come to know it. The fact that there is only this one brings up interesting questions on the development of the Severance practice and the relationship of later liturgical texts with the “original” teachings by Machik Lapdrön and the other early masters in the lineage.  +
L
<center>'''''Introduction to the Egg Trilogy'''''</center> The “Egg Trilogy” is one part of a series of compendia of the sayings and songs of the great adepts of India known as the mahāsiddhas; the collection and importation of which are attributed to Dampa Sangye. Studies of these by Kurtis Schaeffer reveal that there are seventeen in all.'"`UNIQ--ref-00000209-QINU`"' Eleven can be found in the Tibetan Tengyur, where they constitute the majority of such anthologies. Most of them, with only one exception, are also found in the five-volume ''Zhije Collection'', which also contains the six others, including our Silver, Golden, and Crystal Eggs. The Egg Trilogy falls under the set of Pacification teachings known as Stainless (''dri med''). Each of the Eggs contains short sayings of fifty-four or fifty-five great adepts who were Dampa’s personal teachers and are included as a set in the lineage histories of the later transmission. They are known as the “common” or popular (''mthun mong'') male and female gurus, not because they were ordinary but rather because those gurus were held in common by many other disciples and were not unique to Dampa Sangye. Indeed, many of them are quite famous and can be seen to overlap with another set known as the eighty-four adepts (grub thob brgyad bcu bzhi). This group is also found in the Tengyur and many other places and has become the more official, standard list.'"`UNIQ--ref-0000020A-QINU`"' But it is good to remember that there were just really a lot of great saints in India and the book is never closed. Dampa was extremely lucky. Pa Dampa’s fifty-four or -five teachers are divided into five groups by Gö Lotsāwa in ''The Blue Annals'''"`UNIQ--ref-0000020B-QINU`"' and other places, such as in ''Distilled Elixir'' in this volume. They are as follows: eleven gurus who taught defining characteristics and Sanskrit grammar, eleven gurus who taught the movements of vital winds in the father tantras, eleven gurus who taught bliss experiences in the mother tantras, eleven gurus who taught symbols of mahāmudrā, and ten gurus who introduced pure awareness. Thus, the story continues, Dampa Sangye received all the instructions of the outer vehicle of characteristics and the inner father and mother tantras and practiced them. Unfortunately, the lists of names in these sources and in all the anthologies vary quite a bit, with no two being identical. This uncertainty is compounded by unreliable back-translations into their Sanskrit names as well as by ubiquitous scribal errors. So to attempt a definitive list here would just be aggravating.'"`UNIQ--ref-0000020C-QINU`"' However, loosely speaking, the order of gurus in the three texts presented here more or less follows those five nominal group divisions. That is the classification according to names. According to content, it would be difficult to precisely identify how each terse dictum fits into the above five categories. Nevertheless, one can see a rough pattern, with philosophical subjects appearing in the beginning, vital winds mentioned often in the next set, and so forth. In particular, and only in the ''Treasury'' editions, ''The Pure Silver Egg'' is divided into five sets named according to the traditional five paths (''lam lnga'') of Mahayana Buddhism. However, these five paths are presented in a unique and distinctive way in Pacification, as will become clear in the later texts in this volume. The five-path division here was apparently added by Kongtrul or Khyentse or an editor, and it may even have been an attempt to correlate the five sets of gurus with the five paths. The divisions don’t exactly correspond to the list of names, but they are close enough. So that is helpful. It would be another matter entirely to find these actual sayings within the recorded works of those named adepts. Until someone undertakes that kind of research, we will have to be content to say that those great spiritual adepts probably did (or would) say something akin to what is recorded here. A note on word choices: In texts such as these that have been copied since ancient times, the many editions have innumerable variations. While this is by no means a critical edition of the Eggs, I have included many of the variations in the notes in an effort to help find the meaning. But I have committed the terrible translator crime of choosing in some cases to override the Treasury version if other variations made more sense, were more common, or seemed more original. Finally, this edition of ''The Treasury of Precious Instructions'' luckily contains an interlinear note to support my translation of sgong (also ''sgo nga'') as “egg.” It states that it means “a summary of the source scripture’s meaning” (''gzhung gi don bsdus pa'o''). This is the common word for “egg,” and pastoral allegories are everywhere to be found in the literature of Tibet. But perhaps it just does not carry a particularly spiritual ring to our modern ears, so far from the farm. '''Notes''' '"`UNIQ--references-0000020D-QINU`"'  
<center>'''''Introduction to the Egg Trilogy'''''</center> The “Egg Trilogy” is one part of a series of compendia of the sayings and songs of the great adepts of India known as the mahāsiddhas; the collection and importation of which are attributed to Dampa Sangye. Studies of these by Kurtis Schaeffer reveal that there are seventeen in all.'"`UNIQ--ref-0000021B-QINU`"' Eleven can be found in the Tibetan Tengyur, where they constitute the majority of such anthologies. Most of them, with only one exception, are also found in the five-volume ''Zhije Collection'', which also contains the six others, including our Silver, Golden, and Crystal Eggs. The Egg Trilogy falls under the set of Pacification teachings known as Stainless (''dri med''). Each of the Eggs contains short sayings of fifty-four or fifty-five great adepts who were Dampa’s personal teachers and are included as a set in the lineage histories of the later transmission. They are known as the “common” or popular (''mthun mong'') male and female gurus, not because they were ordinary but rather because those gurus were held in common by many other disciples and were not unique to Dampa Sangye. Indeed, many of them are quite famous and can be seen to overlap with another set known as the eighty-four adepts (grub thob brgyad bcu bzhi). This group is also found in the Tengyur and many other places and has become the more official, standard list.'"`UNIQ--ref-0000021C-QINU`"' But it is good to remember that there were just really a lot of great saints in India and the book is never closed. Dampa was extremely lucky. Pa Dampa’s fifty-four or -five teachers are divided into five groups by Gö Lotsāwa in ''The Blue Annals'''"`UNIQ--ref-0000021D-QINU`"' and other places, such as in ''Distilled Elixir'' in this volume. They are as follows: eleven gurus who taught defining characteristics and Sanskrit grammar, eleven gurus who taught the movements of vital winds in the father tantras, eleven gurus who taught bliss experiences in the mother tantras, eleven gurus who taught symbols of mahāmudrā, and ten gurus who introduced pure awareness. Thus, the story continues, Dampa Sangye received all the instructions of the outer vehicle of characteristics and the inner father and mother tantras and practiced them. Unfortunately, the lists of names in these sources and in all the anthologies vary quite a bit, with no two being identical. This uncertainty is compounded by unreliable back-translations into their Sanskrit names as well as by ubiquitous scribal errors. So to attempt a definitive list here would just be aggravating.'"`UNIQ--ref-0000021E-QINU`"' However, loosely speaking, the order of gurus in the three texts presented here more or less follows those five nominal group divisions. That is the classification according to names. According to content, it would be difficult to precisely identify how each terse dictum fits into the above five categories. Nevertheless, one can see a rough pattern, with philosophical subjects appearing in the beginning, vital winds mentioned often in the next set, and so forth. In particular, and only in the ''Treasury'' editions, ''The Pure Silver Egg'' is divided into five sets named according to the traditional five paths (''lam lnga'') of Mahayana Buddhism. However, these five paths are presented in a unique and distinctive way in Pacification, as will become clear in the later texts in this volume. The five-path division here was apparently added by Kongtrul or Khyentse or an editor, and it may even have been an attempt to correlate the five sets of gurus with the five paths. The divisions don’t exactly correspond to the list of names, but they are close enough. So that is helpful. It would be another matter entirely to find these actual sayings within the recorded works of those named adepts. Until someone undertakes that kind of research, we will have to be content to say that those great spiritual adepts probably did (or would) say something akin to what is recorded here. A note on word choices: In texts such as these that have been copied since ancient times, the many editions have innumerable variations. While this is by no means a critical edition of the Eggs, I have included many of the variations in the notes in an effort to help find the meaning. But I have committed the terrible translator crime of choosing in some cases to override the Treasury version if other variations made more sense, were more common, or seemed more original. Finally, this edition of ''The Treasury of Precious Instructions'' luckily contains an interlinear note to support my translation of sgong (also ''sgo nga'') as “egg.” It states that it means “a summary of the source scripture’s meaning” (''gzhung gi don bsdus pa'o''). This is the common word for “egg,” and pastoral allegories are everywhere to be found in the literature of Tibet. But perhaps it just does not carry a particularly spiritual ring to our modern ears, so far from the farm. '''Notes''' '"`UNIQ--references-0000021F-QINU`"'  
<center>'''''Introduction to the Egg Trilogy'''''</center> The “Egg Trilogy” is one part of a series of compendia of the sayings and songs of the great adepts of India known as the mahāsiddhas; the collection and importation of which are attributed to Dampa Sangye. Studies of these by Kurtis Schaeffer reveal that there are seventeen in all.'"`UNIQ--ref-000002C1-QINU`"' Eleven can be found in the Tibetan Tengyur, where they constitute the majority of such anthologies. Most of them, with only one exception, are also found in the five-volume ''Zhije Collection'', which also contains the six others, including our Silver, Golden, and Crystal Eggs. The Egg Trilogy falls under the set of Pacification teachings known as Stainless (''dri med''). Each of the Eggs contains short sayings of fifty-four or fifty-five great adepts who were Dampa’s personal teachers and are included as a set in the lineage histories of the later transmission. They are known as the “common” or popular (''mthun mong'') male and female gurus, not because they were ordinary but rather because those gurus were held in common by many other disciples and were not unique to Dampa Sangye. Indeed, many of them are quite famous and can be seen to overlap with another set known as the eighty-four adepts (grub thob brgyad bcu bzhi). This group is also found in the Tengyur and many other places and has become the more official, standard list.'"`UNIQ--ref-000002C2-QINU`"' But it is good to remember that there were just really a lot of great saints in India and the book is never closed. Dampa was extremely lucky. Pa Dampa’s fifty-four or -five teachers are divided into five groups by Gö Lotsāwa in ''The Blue Annals'''"`UNIQ--ref-000002C3-QINU`"' and other places, such as in ''Distilled Elixir'' in this volume. They are as follows: eleven gurus who taught defining characteristics and Sanskrit grammar, eleven gurus who taught the movements of vital winds in the father tantras, eleven gurus who taught bliss experiences in the mother tantras, eleven gurus who taught symbols of mahāmudrā, and ten gurus who introduced pure awareness. Thus, the story continues, Dampa Sangye received all the instructions of the outer vehicle of characteristics and the inner father and mother tantras and practiced them. Unfortunately, the lists of names in these sources and in all the anthologies vary quite a bit, with no two being identical. This uncertainty is compounded by unreliable back-translations into their Sanskrit names as well as by ubiquitous scribal errors. So to attempt a definitive list here would just be aggravating.'"`UNIQ--ref-000002C4-QINU`"' However, loosely speaking, the order of gurus in the three texts presented here more or less follows those five nominal group divisions. That is the classification according to names. According to content, it would be difficult to precisely identify how each terse dictum fits into the above five categories. Nevertheless, one can see a rough pattern, with philosophical subjects appearing in the beginning, vital winds mentioned often in the next set, and so forth. In particular, and only in the ''Treasury'' editions, ''The Pure Silver Egg'' is divided into five sets named according to the traditional five paths (''lam lnga'') of Mahayana Buddhism. However, these five paths are presented in a unique and distinctive way in Pacification, as will become clear in the later texts in this volume. The five-path division here was apparently added by Kongtrul or Khyentse or an editor, and it may even have been an attempt to correlate the five sets of gurus with the five paths. The divisions don’t exactly correspond to the list of names, but they are close enough. So that is helpful. It would be another matter entirely to find these actual sayings within the recorded works of those named adepts. Until someone undertakes that kind of research, we will have to be content to say that those great spiritual adepts probably did (or would) say something akin to what is recorded here. A note on word choices: In texts such as these that have been copied since ancient times, the many editions have innumerable variations. While this is by no means a critical edition of the Eggs, I have included many of the variations in the notes in an effort to help find the meaning. But I have committed the terrible translator crime of choosing in some cases to override the Treasury version if other variations made more sense, were more common, or seemed more original. Finally, this edition of ''The Treasury of Precious Instructions'' luckily contains an interlinear note to support my translation of sgong (also ''sgo nga'') as “egg.” It states that it means “a summary of the source scripture’s meaning” (''gzhung gi don bsdus pa'o''). This is the common word for “egg,” and pastoral allegories are everywhere to be found in the literature of Tibet. But perhaps it just does not carry a particularly spiritual ring to our modern ears, so far from the farm. '''Notes''' '"`UNIQ--references-000002C5-QINU`"'  
This is [[Jamgön Kongtrul]]’s well-known and probably most useful instruction on the daily practice of Severance, written at the behest of [[Jamyang Khyentse Wangpo]]. It has been translated several times, with the title rendered variously as “Grove of Delights,” “[[Garden of All Joy]],” “Garden of Pleasures,” and so forth. It is also the basis of many oral commentaries by great contemporary masters such as Venerable [[Tenga Rinpoche]], [[Khenchen Thrangu Rinpoche]], and so on. Perhaps because it is so loved by practitioners, I have chosen “beloved” as the translation of kunga (''kun dga’''), which is in fact the short form of ''kungyi gawa'' (''kun gyis dga’ ba''), “loved by all.” Indeed, the text is concise and yet thoroughly informative; one might almost call it user-friendly. Each stage is laid out clearly, particularly the famous “feasts” or distributions of the body to the guests. By [[Kongtrul]]’s time, many variations on the body-offering visualizations had developed. In this text, [[Kongtrul]] recommends a method to practice all of them by pairing up white (peaceful) and red (wrathful) visualizations and doing a few pairs at a time, thus cycling through all of them in a few evenings. (Nighttime is the recommended time for a daily practice.) These coupled sets and the rest of the commentary here have informed practitioners in their daily practice of Severance and provided the necessary references for its implementation.  +
M
During Marpa’s third trip to India, Nāropa sang this song to him during a ganacakra celebrating Marpa’s recovery from an illness. Although Marpa had recovered physically, he was, as Nāropa remarks in the song, still feeling sad. In this song, Nāropa summarizes the instructions on the six dharmas—caṇḍālī, illusory forms, dreams, luminosity, transference, and entering a body—and adds two final sets of instruction: on the bardos and the path. This song is found in the biographies of Marpa Lotsāwa by Tsangnyön Heruka, Khachö Wangpo, and Pawo Tsuklak Trengwa.'"`UNIQ--ref-000000F6-QINU`"' It also serves as a basis for commentaries on the six dharmas by the first Paṇchen Lama, Lopsang Chökyi Gyaltsen, and one of his students, the first Rongpo Drupchen, Shar Kalden Gyatso, both seventeenth-century Geluk teachers.'"`UNIQ--ref-000000F7-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā.'"`UNIQ--ref-000000F8-QINU`"'  +
This song, also known as the ''Marpa’s Root Song about Nonattention'','"`UNIQ--ref-00000147-QINU`"' is one of the—if not the—most famous songs by Marpa Lotsāwa. It is found in many of his biographies, including the well-known one by Tsangnyön Heruka. It is in the collection called the ''Ocean of Kagyu Songs'' (also known as the ''Rain of Wisdom'') and in the Twenty-Five Songs of Marpa, a song anthology compiled by the sixteenth Drikung throne-holder, Kunga Rinchen (1475–1527). It is also one of eight songs that Marpa sang for which there is a named melody, a group Tsangnyön Heruka called the eight great songs. The melody for this song is called the “outstretched wings of a soaring garuda.”'"`UNIQ--ref-00000148-QINU`"' Marpa followed the Indian tradition of singing about meditative experiences and realizations, but he often added autobiographical elements, as is the case here. Marpa sang this song in response to a request from the Lokya prince of Gyerpu in Tsang, where he had been invited to teach following his return from his first trip to India. The rest of the story is told in the song. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Marpa to Milarepa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā.'"`UNIQ--ref-00000149-QINU`"'  +
N
The Instruction for ''Straightening the Crooked'' begins by recounting Kṛṣṇācārya’s encounter with a yogin named Kṛṣṇa Acyuta, while on the way with his retinue to Bengal. Acyuta taught Kṛṣṇācārya a method called “straightening the crooked” that relies on a forceful method of prāṇāyāma. The instruction here, as indicated by the title, is for straightening out the nāḍīs, vāyus, and bindus. It is of note that Acyuta claims his guru is Śiva and that Śiva’s guru is Vajradhara. We have no other details of the life of Acyuta.  +
P
''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Rangjung Dorje to Yung Tönpa, Rolpai Dorje, Khachö Wangpo, Dezhin Shekpa, Drung Mase Lodrö Rinchen, Chöpal Yeshe, Lodrö Drakpa, Jatang Lodrö Gyatso, Döndrup Tashi, Lekshe Drayang, Lodrö Namgyal, Sangye Rinchen, Drung Rinpoche Kunga Namgyal, Garwang Karma Tenkyong, Sönam Gyurme, Könchok Tenzin, Drupgyu Tenpa Namgyal, Sungrap Gyatso, Chökyi Jungne, Gelek Rapgye, Drung Gyurme Tenpal, Tenzin Gelek Nyima, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-00000577-QINU`"'  +
This text is an outline in which the first word or words of each verse or group of verses are connected to a topical heading.'"`UNIQ--ref-00000077-QINU`"' The words in parentheses after the headings are these first words that begin each line in Tibetan—as stated above, because of the linguistic differences between Tibetan and English, it was not possible to have the English verses begin with the same words. The line numbers of the ''Ganges Mahāmudrā'' have been added in parentheses for each heading. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Rangjung Dorje to Yung Tönpa, Rolpai Dorje, Khachö Wangpo, Dezhin Shekpa, Drung Mase Lodrö Rinchen, Chöpal Yeshe, Lodrö Drakpa, Jatang Lodrö Gyatso, Döndrup Tashi, Lekshe Drayang, Lodrö Namgyal, Sangye Rinchen, Drung Rinpoche Kunga Namgyal, Garwang Karma Tenkyong, Sönam Gyurme, Könchok Tenzin, Drupgyu Tenpa Namgyal, Sungrap Gyatso, Chökyi Jungne, Gelek Rapgye, Drung Gyurme Tenpal, Tenzin Gelek Nyima, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-00000078-QINU`"'  +
These “instructions” (''gdams pa'') on Severance [[Mahāmudrā]] are actually meant to be performed as an authorization ritual (''rjes gnang''), as is evident in the format and stated clearly in the opening verses and colophon. An authorization is similar to an empowerment (''dbang''), though usually less complex. So in fact these are instructions on conferring the authorization, including the actual liturgies to be recited and sometimes repeated by the disciples. Perhaps this confusion is why the text was moved from its original position in the empowerment section of the Palpung blocks to the instruction section of the Shechen printing. In [[Kongtrul]]’s catalog, the text is indicated by the statement “torma empowerment of the [[Zurmang]] tradition.” The empowerment or blessing in this case is conferred physically using a torma (ritual sculpted dough), rather than the various other implements of initiation. The phrase “opening the sky door” (''nam mkha’ sgo ’byed'') is distinctive to the Severance tradition and refers specifically to the practice of separating consciousness from the body and sending it out the cranial aperture, a kind of transference (''’pho ba''). However, it has become a more generalized designation for a whole cycle of Severance teachings, including an enumeration of a set of ten instructions called sky-door openings. [[Khamnyön]]’s ''Religious History of Pacification and Severance'' reports that [[Machik]] received the empowerment originally from [[Kyo Sakya Yeshe]] during the transmissions of a teaching called the ''Six Pieces'''"`UNIQ--ref-0000065C-QINU`"' and attained liberation after receiving only four of the six instructions.'"`UNIQ--ref-0000065D-QINU`"' [[Khamnyön]]’s biography of [[Dampa Sangye]] recounts that the initiation was given by Dampa to four disciples and the instructions to [[Kyo Sakya Yeshe]], who conferred it on [[Sönam Lama]], who then passed it to [[Machik]].'"`UNIQ--ref-0000065E-QINU`"' In any case, the term “opening the sky door” is most commonly associated with the empowerment ritual that is required before commencing the practice. The author, [[Rinchen Senge]] ([[Rin chen seng ge]]), signs with the Sanskrit name [[Ratnasiṃha]]. It is difficult to identify this person with certainty, other than that he was active during or after the time of [[Rangjung Dorje]] (1284– 1339), who is specifically mentioned in the colophon. It seems likely that he is the great preceptor of [[Tropu]] ([[Kagyu]]) Monastery ([[Khro phu mkhan chen Rin chen Seng ge]], 13th c.), the ordination preceptor of [[Butön Rinchendrup]] (1290–1364) and also of [[Zurmang Khenchen Pema Namgyal]].'"`UNIQ--ref-0000065F-QINU`"' Note that empowerment rituals often require the recitation of stories and instructions, and even section headings.  
This song of experience was composed by Jamyang Khyentse Wangpo’s teacher in the lineage of Resting in the Nature of Mind, Rinchen Losal Tenkyong (b. 1804). It testifies to the fact that some eight hundred years after Mitrayogin gave this teaching to Tropu Lotsawa, the lineage was still very much alive and the teachings were still being practiced. Rich in metaphor, with an unusual twelve-syllable meter and other poetic devices, it sadly loses much of its impact in English translation.  +
Buddhist writers have always laid great emphasis on scriptural authority by quoting extensively from the sutras and tantras. In this way they can authenticate their work and demonstrate that their explanations have not simply been made up but are based on original sources. In this text, the omniscient Butön correlates the different verses of ''Resting in the Nature of Mind'' with passages from ''The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines'' on the one hand and a selection of tantras on the other.  +
The existence of this text is a reminder that even if texts like the root verses and Notes on Resting in the Nature of Mind were available in Tibet in book form, no practitioner would study them on their own without having them explained by a teacher, who would at the same time give the reading transmission (lung). In this text Jamyang Khyentse Wangpo provides advice on how to use Khyentse Wangchuk’s Notes—which he refers to as a guide or instruction manual (khrid yig)—to teach disciples and guide them on a daily basis as they try to put Mitrayogin’s pith instructions into practice. He describes how to teach the text over a period of three days, with instructions on what the disciples should do between each day of teaching. The additional information included here complements that in the Notes, making this text as useful a reference for students who have received the transmission as it is for the teacher.  +
Nāropa (c. 956–1040), the famous student of Tilopa and renowned guru of the Tibetan Marpa, was born in Kashmir.'"`UNIQ--ref-00000083-QINU`"' The Tibetan accounts present the sequence of the major events in his life in different orders. One of the earliest biographies, by Gampopa, states that Nāropa met and trained with Tilopa, and later in life took up the position of the northern gatekeeper at Nalanda monastery.'"`UNIQ--ref-00000084-QINU`"' Later biographies, which are the more well-known ones, say that he began his Buddhist studies in Kashmir and became a monk after separating from his wife Vimalā. Then he went to study at Nalanda monastery, where he had an illustrious scholastic career that culminated in being installed as the northern gatekeeper. Nāropa remained there as an eminent scholar until he was urged by a ḍākinī to seek instruction on the ultimate meaning from the mahāsiddha Tilopa. Following a period of training with Tilopa, which included a series of twelve major and twelve minor hardships, he attained full realization. He then went to Pullahari (also known as Puṣpahari) in Magadha (central India), which is where Marpa Lotsāwa met him and where this song was sung.'"`UNIQ--ref-00000085-QINU`"' ''Summary Verses on Mahāmudrā'' is not included in the Tengyur. A text of the same name and almost identical content, attributed to Maitrīpa, is found in volume 8 of The Treasury of Precious Instructions. '"`UNIQ--ref-00000086-QINU`"' The text in this volume contains headings included in the form of interlinear notes inserted by the second Shamarpa, Khachö Wangpo (1350–1405), which have been incorporated into the translation as headings. The translation is primarily based on Jamyang Khyentse Wangpo’s Short, Lucid Commentary with a secondary reliance on the Interlinear Commentary on “Summary Verses on Mahāmudrā” from the Aural Scrolls of the Translator Marpa Lotsāwa (Interlinear Marpa 2009) and the interlinear notes within Summary Verses on Mahāmudrā in the Paltsek edition of his Collected Works (SVM Marpa 2011).'"`UNIQ--ref-00000087-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Nāropa to Marpa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā. '"`UNIQ--ref-00000088-QINU`"'  
R
Dampa Sangye imparted some ''Pieces of Advice'' to the residents of his monastery at Dingri Langkhor in a kind of farewell or final testament, with awareness of his own impermanence. It is perhaps the most famous and popular of his works. However, the versions that we have now share only a few verses with the earliest versions recorded in this distinctive style of couplets, all ending with “Dingriwa,” that is, “Dingrians” or “people of Dingri.” According to Dan Martin,'"`UNIQ--ref-00000320-QINU`"' Dampa was the first to pronounce such verses, and the second was his disciple Kunga, who repeated 118 verses a year before his own death, only seven years after his guru passed away. Then apparently this fairly easy compositional style was supplemented over the years by other lineage holders. Consequently, after so many versions, there are some issues with the exact list, as if that matters. In modern collections there are two conflicting titles: the ''Eighty Pieces'', as here in ''The Treasury of Precious Instructions'', and, more usually, the ''Hundred Pieces''. Some collections, such as the ''Dingri Volumes'', will have both versions. There is no evidence, however, that Dampa Sangye actually gave these teachings twice, and in fact most of the couplets or verses are present in both editions. It seems likely that a hundred (''brgya rtsa'') easily morphed into eighty (brgyad cu) at some point in its scribal history. Ninety-one made it into Dampa’s biography. Here the number turns out to be ninety-seven, although it may be noted that in some translations the second verse here is actually the first, which would make it ninety-six. There are a few histories of the setting for the teachings as well. The most often repeated seems to be as follows. Dampa Charchen, one of Dampa Sangye’s four main disciples known as the four gatekeeper yogins'"`UNIQ--ref-00000321-QINU`"' of the later transmission, came before Dampa and said, “Dampa, you are getting very old! You yourself will surely pass from happy states on to happy states. But think of the people of Dingri. What shall we do?” In some versions, this leads directly to the verses of advice, but in our version there is a short reflection in response that clearly affirms Dampa’s premonition of his death. The final verse also returns to the personal with the straightforward “I will leave.” But there is another interesting twist on the story in a commentary called ''Storehouse of Jewels'','"`UNIQ--ref-00000322-QINU`"' based on explanations of Ngawang Gyaltsen, where the scene is Bodhisattva Kunga’s “last words” to the people of Dingri. As Bodhisattva Kunga approaches nirvana (d. 1124), he speaks the opening verses from “''namo guru''” through the first verse ending with “it will be so hard to regain a human life, people of Dingri.” Then, the commentary says, he goes on to repeat the hundred (or so) pieces of advice from Dampa Sangye’s last words, beginning with the above story of Dampa Charchen’s request. One version does not obviate the other, except in that the opening words would be Kunga’s rather than Dampa’s. There are also any number of translations and commentaries available in Western languages, beginning perhaps with Evans-Wentz’s version (really Lama Kazi-Samdup’s translation) in 1954, to the wonderful translations with their oral commentaries by Dilgo Khyentse Rinpoche (2006) and Khenchen Thrangu Rinpoche (2015). And because these pieces of advice are so worth repeating, there will be many more—perhaps eighty or a hundred. '''Notes''' '"`UNIQ--references-00000323-QINU`"'  
This text'"`UNIQ--ref-000009B1-QINU`"' is characterized in the Kundeling printing of the'' Treasury'' as “notes on the lectures of Venerable Jonang [[Tāranātha]],” and it follows directly upon the initiation text by [[Tāranātha]], ''Object Severance Empowerment Known as Opening the Sky Door''. These notes, arranged by an unnamed compiler, fill in some of the seemingly missing parts of the empowerment ritual, such as the preliminary tormas, supplications, mantras, and other recitations. The source of the Severance tradition that [[Jamgön Kongtrul]] inherited from [[Tāranātha]] and [[Kunga Drölchok]] is the visionary [[Samten Özer]] of [[Gyaltang]].'"`UNIQ--ref-000009B2-QINU`"' [[Samten Özer]] was a recipient of both the long lineage (''ring brgyud'') of Severance, which he received on five separate occasions, and a direct lineage (''nye brgyud'') from visionary encounters with [[Machik Lapdrön]]. His remarkable experiences are recounted in ''Nectar of Meaning of the Profound Severance of Evil'','"`UNIQ--ref-000009B3-QINU`"' where he declares himself to be basically identical to [[Machik]]. This direct encounter engendered a lineage of teachings that became known as the [[Gyaltang]] tradition (''[[rgyal thang lugs]]''). It spread widely, particularly in the Jonang, [[Shangpa]], and [[Kagyu]] traditions.  +
''The Unsullied State, A Monarch of Tantras,'' the sole Kangyur selection in the four Marpa Kagyu volumes, is also the first text in the seventh Karmapa’s Indian Mahāmudrā Collection, where it is also the only text included from the Kangyur. ''The Unsullied State'' is part of the Cakrasaṃvara cycle and is the last of the thirty-two Rali tantras, the only one of that cycle that all Tibetan Kangyur catalogers and compilers agreed was authentic.*'"`UNIQ--ref-00000003-QINU`"' Its colophon states that it is a section of a larger text, the ''Monarch of Tantras Called “Endowed with the Means to Realize Glorious Sacred Bliss,”'' a text that does not seem to exist at this time. ''The Unsullied State'' is also included in the Ten Dharmas of Mahāmudrā, a collection Gö Lotsāwa says was transmitted to Tibet by the eleventh-century Indian master Vajrapāṇi,'"`UNIQ--ref-00000004-QINU`"' which, as Roger Jackson observes,'"`UNIQ--ref-00000005-QINU`"' is probably the source of its Mahāmudrā canonical status. Even though the term “mahāmudrā” does not appear in this text (and it does in other tantras, such as the ''Hevajra Tantra, Cakrasaṃvara, Kālacakra, Guhyasamāja,'' and the ''Name-Chanting of Mañjuśrī''), as the interlinear note at the end of this edition says, this text states and connects the elements of the elaborate practices with mahāmudrā, unelaborate suchness. In Maitrīpa’s biography it is said that Śavaripa “spoke a few words” about this text, which is called space-like, along with the ocean-like ''Guhyasamāja Tantra,'' the wisdom-like ''Hevajra Tantra'', and the blessing-like ''Cakrasaṃvara Tantra''.'"`UNIQ--ref-00000006-QINU`"' Jamgön Kongtrul cites three lineages of transmission for thistext, all beginning with Vajradhara. The third, which Maitrīpa passed to Vajrapāṇi, continued through the seventh Karmapa and is the one Jamgön Kongtrul received. There is one Tibetan commentary by Kumāracandra (eleventh century) on this text found in the Tengyur and in the Indian Mahāmudrā Collection, which was referred to in the preparation of this translation. Unfortunately, it does not provide as much clarification as a text of this nature requires.'"`UNIQ--ref-00000007-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Ratnamati, the great brahman Saraha, the glorious protector Ārya Nāgārjuna, the mahāsiddha Śavaripa, the master Maitrīpa, and to Marpa Chökyi Lodrö. Another transmission was from Vajradhara to Nairātmyā, Nāgārjuna, Tilopa, Nāropa, Marpa, Metön Sönam Gyaltsen, Tsakyapa Śākya Yeshe, Gya Yönten Zangpo, Khampa Śākya Dorje, Upa Sangye Bum, Lotsāwa Chokden, Lama Palden Senge, Butön Rinchen Drup, and Yungtön Dopal. And yet another transmission was from Maitrīpa to the Indian Vajrapāṇi, Ngari Nakpo Sherde, Lama Sotön, Nyangtön Tsakse, Roktön Dewa, Che Yönten, Che Dode Senge, Chöku Özer, Upa Sangye Bum, Lotsāwa Chokden, Baktön Zhönu Tsultrim, and Gyalwa Yung Tönpa. The transmission continued to Lama Sönam Zangpo, Lama Tsultrim Gönpo, Jangsem Sönam Gyaltsen, Khenchen Sönam Zangpo, Gośrī Paljor Döndrup, the seventh Gyalwang Karmapa Chödrak Gyatso, the mahāsiddha Sangye Nyenpa, the eighth lord Mikyö Dorje, Karma Lekshe Drayang, Gelong Dorje Chö, Chetsang Karma Tenkyong, the exalted Könchok Tenzin, Jamgön Sungrap Gyatso, the omniscient Tenpai Nyinje, Gyalwang Dudul Dorje, the glorious Pawo Tsuklak Chökyi Gyatso, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-00000008-QINU`"'  
Lineage supplications are so informative—and so confusing. This one is not mentioned in [[Kongtrul]]’s ''Catalog'', except perhaps as one of the branches (''yan lag rnams bcas'') of ''Source of All Qualities'', leading the editor of the table of contents of the Kundeling printing to assume that it belongs with the [[Zurmang]] feast activities. While that may be the case, it does not represent the [[Zurmang]] long lineage. That supplication can be found in ''Source of All Qualities'', where it is attributed to [[Samten Rinchen]] of Lhapu. And the same one is used as the basis for the whole story of the lineage in the history of [[Zurmang]], where it is also called the “supplication of the Severance lineage gurus by [[Bengar Jampal Zangpo]].”'"`UNIQ--ref-00000001-QINU`"' That version and the one in Source of All Qualities are identical, despite the differing author identification. The version here may have been added to that liturgy to ensure that all relevant lineages were duly honored. Here, the lineage is similar only up to [[Machik Lapdrön]] herself. It then veers over to [[Machik]]’s grandson [[Khambuyale]] rather than coming through [[Machik]]’s son Döndrup. Then it takes us the long way through a very [[Kamtsang]] line of lamas, including the purported author [[Bengar Jampal Zangpo]], right up to [[Situ Pema Nyinje]] (1774–1853). This is where the lineage ends in this text as found in the Kundeling edition of the Palpung prints. However, at this point in the Shechen printing sponsored by [[Dilgo Khyentse Rinpoche]] (1910–1991), it continues from [[Pema Nyinje]] to [[Jamgön Kongtrul Lodrö Taye]] (1813–1900), then to the [[Fifteenth Karmapa]], [[Khakhyap Dorje]] (1871–1922), then to [[Kongtrul]]’s disciple [[Tashi Özer]] (1836–1910), then to [[Khyentse Özer]] (1896–1945),'"`UNIQ--ref-00000002-QINU`"' and ends in “my root guru.” How could [[Bengar Jampal Zangpo]], who lived in the fifteenth century, have written such a contemporary addendum, let alone [[Machik Lapdrön]]? One scenario is that [[Machik]] uttered a prayer to her lineage using the place-and-name format, beginning with, “In the palace of [[dharmadhātu]] in [[Akaniṣhṭa]], the Great Mother [[Perfection of Wisdom]] has blessings” and ending with her teacher [[Kyotön Sönam Lama]] (who is in fact skipped over here, although he is named in the [[Zurmang]] version). Then the well-known author [[Bengar Jampal Zangpo]] picked up the trope and continued it up through his guru, the [[Sixth Karmapa]], [[Tongwa Dönden]] (1416–1453). After that, the prayer in all its various forms came to be known simply as Bengar’s supplication. [[Jamgön Kongtrul]] himself must have continued the supplication style through to his teacher [[Pema Nyinje]] before the blocks were printed at Palpung. From [[Kongtrul]] on, the last stretch may have been added for the Shechen printing of the ''Treasury''. Variations of this style can also be found in the ''Kagyu Feast Liturgy'' and [[Kongtrul]]’s supplication ''Essence of Auspicious Renown'' in this volume, as well as in the popular Severance compilation known as ''Precious Garland'' (''[[Rin chen phreng ba]]'').  
This text is composed of four sections, or short texts: “The Illumination of Entities,” “The Clarification of Ignorance,” “The Purification of Thoughts,” and “Mahāmudrā: Pointing-Out Instructions Illuminating Wisdom.”'"`UNIQ--ref-0000068F-QINU`"' The fourth is an abbreviated version of ''The Root Text for Mahāmudrā: The Illumination of Wisdom'' (''DNZ'' 7:12). The first three sections draw on Tilopa’s ''Truly Valid Words'', quoting (without attribution) at least forty-one lines either verbatim or closely enough to consider ''Truly Valid Words'' to be the source, or inspiration, of Milarepa’s lines. There is not, however, a sequential correspondence between the two texts, and the majority of the “quoting” is done in the first two sections, “The Illumination of Entities” and “The Clarification of Ignorance.” As discussed above, much of Nāropa’s ''Authoritative Texts in Verse'' is drawn from ''Truly Valid Words'', and therefore there is a corresponding overlap with Milarepa’s text, with (at least) two lines in Milarepa’s text being found only in Nāropa’s Authoritative Texts.'"`UNIQ--ref-00000690-QINU`"' The first two sections of ''The Three Cycles''—“The Illumination of Entities” and “The Clarification of Ignorance”—end with colophons stating that they were passed from Milarepa to Gampopa, referring to him by his family name Nyiwa, while the other two sections make no mention of their transmission or circumstances. The first colophon also states that “The Illumination of Entities” was passed from Gampopa to Lhopa Rinpoche (also known as Layakpa Jangchup Ngödrup),'"`UNIQ--ref-00000691-QINU`"' and then to “me,” with an interlinear note indicating that “me” refers the first Karmapa, Dusum Khyenpa. No other editions of this text specifically have been located. However, a nearly identical text called the Eighteen Questions is found in the Drukpa Kagyu tradition, preserved in three collections: Old Texts of Mixing and Transference compiled by Pema Karpo and the two editions of the Drukpa Kagyu Great Treasury of Dharma. The Eighteen Questions contains instructions given by Milarepa to Rechungpa called “Clarification of Ignorance,” “Extracting the Nails That Are Vital Points,” and “Clarification of Delusion.”'"`UNIQ--ref-00000692-QINU`"' Based on the overall similarity of ''The Eighteen Questions'' and ''The Three Cycles'', we can say that ''The Eighteen Questions'' must represent a different transmission of almost identical teachings. Nevertheless, there are some significant differences between the two texts. Structurally, although the colophon of ''The Eighteen Questions'' says it contains three sets of instructions, the text is not divided into sections like ''The Three Cycles'' (which could be considered four separate texts under one collection title). Other differences are that ''The Eighteen Questions'' begins with the occasion and location of the teachings and a list of the eighteen questions asked to Milarepa; the line order of the two texts is very different; and ''The Eighteen Questions'' contains quotations from other texts, mainly tantras, something not found in ''The Three Cycles''. Both texts contain teachings that the other does not. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, and then the same as previously stated for the ''Ganges Mahāmudrā''.'"`UNIQ--ref-00000693-QINU`"'  
''The Root Text for Mahāmudrā: The Illumination of Wisdom'', the first of several texts by Milarepa in this anthology, is a slightly longer prose version of the last section, or short text, included in the ''Three Cycles of Illumination and Other Instructions'' found later in this volume.'"`UNIQ--ref-00000098-QINU`"' This text begins with verses that recount Milarepa’s lineage and way of practicing, as does the first section of the ''Three Cycles of Illumination''—they are, in fact, almost identical.'"`UNIQ--ref-00000099-QINU`"' It may be that the use of the word “root” in the title here signifies that this text is the source text for other instructions with similar titles. Volume 8 of ''The Treasury of Precious Instructions'' contains two texts with similar titles: in the Rechung Aural Transmission, ''Mahāmudrā: The Illumination of Wisdom in the Saṃvara Aural Transmission'''"`UNIQ--ref-0000009A-QINU`"' and, in the Ngamdzong Aural Transmission, ''Instructions That Are the Secret Pointing Out of Mahāmudrā: The Illumination of Wisdom''.'"`UNIQ--ref-0000009B-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Milarepa to Gampopa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā.'"`UNIQ--ref-0000009C-QINU`"'  +
Tilopa’s ''Short Text'' is considered, along with the ''Vajra Verses'', to expound the meaning of the Cakrasaṃvara tantras, which are the root of the Saṃvara Aural Transmission. Pema Karpo refers to ''The Short Text'' as a commentary on the ''Vajra Verses'','"`UNIQ--ref-000006A8-QINU`"' and given that the ''Vajra Verses'' are purported to be the words of Vajradhara and this is Tilopa’s rendering of those teachings, in that sense it may be a commentary. However, it does not serve as a line-by-line explanation of the ''Vajra Verses''; it is more a companion text. The topics of the two texts are the same as can be seen from the following topical outline, drawn from Jadrel Ritröpa Tsultrim Palden’s commentary on ''The Short Text''. :Homage (1) :Commitment to the Composition (2) :Wish-Fulfilling Gems of the Lineage ::Tilopa’s story (3–4) ::The qualifications for gurus (5) ::The qualifications for disciples (6) ::The way to listen to the explanation (7–8) :Wish-Fulfilling Gems of the Maturing Path (9–15) :Wish-Fulfilling Gems of the Liberating Path ::Overview (16) ::Shared Wish-Fulfilling Gems (practices connected to the vase abhiṣeka)*'"`UNIQ--ref-000006A9-QINU`"' :::The Sovereigns: Unchanging Dharmatā (17–25) :::The Ministers: Three Types of Actions (26) ::::The People: The Conducive Activities (27–28) ::Samaya Wish-Fulfilling Gems (29–32) ::Abiding-State Wish-Fulfilling Gems :::Six Dharmas: Liberation through the Upper Door†'"`UNIQ--ref-000006AA-QINU`"' (33–51) ::::Caṇḍālī (33–44) ::::Illusory Forms (45–48) ::::Dreams (49) ::::Luminosity (50–51a) ::::Transference (51b) ::::Entering a Body (52) :::The Ḍākinī’s Secret Proclamation: Great Bliss Liberation through the Lower Door (53–62) :::Mahāmudrā: The Illumination of Wisdom (63–66) :::The Instructions on the Bardos (67–74) :::The Instructions for the Path: Transforming All Activities into Accumulations (75–82) :::Dispelling Hindrances: Universal Instructions (83–92) ::The Summary: Abandoning the Causal Yāna and Engaging in the Resultant Yāna (93–100) :Dedication and Completion of Composition (101–3) ''The Short Text'', with twenty-one syllables per line in Tibetan, is dense and cryptically written, and thus can only be understood with commentary. This translation relies primarily on the commentaries by Maṇikaśrījñāna (1289–1363, also known as Drikung Lotsāwa and Gyal Khampa Lotsāwa) and Jadrel Ritröpa Tsultrim Palden. It has been annotated more than other texts in this volume because of its importance and relative obscurity and to provide some insight into the translation decisions. Maṇikaśrījñāna studied Sanskrit grammar and poetics with Butön Rinchen Drup at Zhalu monastery and then Sanskrit grammar and Indian languages under the Indian paṇḍita Dvaṣṭanakara at Drikung monastery (hence his name Drikung Lotsāwa). He received teachings on the perfectionprocess practices of the six dharmas of Nāropa and those of Niguma and on mahāmudrā from the abbot of Drikung and was later appointed abbot himself. It must be that he also received the Saṃvara Aural Transmission while at Drikung monastery. Assuming his birth date of 1289 is accurate, since he composed his commentary in an Earth Pig year, that would be 1360, making it the earliest available commentary. Maṇikaśrījñāna is most well known for being one of the foremost students of Dolpopa Sherap Gyaltsen.'"`UNIQ--ref-000006AB-QINU`"' Jadrel Ritröpa Tsultrim Palden is a member of the transmission lineage coming from Tsangnyön Heruka (1452–1507), as he was a student of Sönam Lodrö (c. seventeenth century), a direct student of Tsangnyön Heruka. In his colophon, he states that his commentary is “in keeping with the teachings of the scholar-siddha with the name of Sönam,” indicating that this commentary belongs to the tradition received and passed on by Tsangnyön Heruka, who played a vital role in preserving and promulgating the Saṃvara Aural Transmission, both through his composition of texts and through forming a collection of Aural Transmission texts.'"`UNIQ--ref-000006AC-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, Nāropa, Marpa, Milarepa, Rechungpa, Khyung Tsangpa, and to the latter’s three heart children Martön Tsultrim Jungne, Lopön Targom, and Machik Ongjo (known as the three accomplished heart children). Zhang Lotsāwa received the transmission from those three and passed it to Drogön Dharaśrī, Jangsem Sönam Gyaltsen, Machik Kunden Rema, Khetsun Ziji Gyaltsen, Wangchuk Sherap, Ritröpa Zhönu Gyaltsen, Rechen Denchikpa, Tsenden Lachipa, Dulzin Ngaki Wangpo, Shara Rapjampa Sangye Senge, Tsangnyön Chökyi Senge, Götsang Rechen, and from him to the three Rapjams: Nepa Rapjampa Jampa Puntsok, Rapjam Karma Tashi, and Rapjam Sangye Özer. The omniscient Drupchok Wangpo received it from all three of them and passed it to Tinle Gyatso, Kagyu Drönme, Yönten Gyatso, Chöje Lingpa, Wangpo, Yeshe Kalzang, Palden Gyatso, Geupa Ngedön Tenzin Chökyi Gyatso, Tutop Gyatso, Kharakpa Rinchen Özer, Geu Kagyu Tinle Wangchuk, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jamgön Kongtrul.'"`UNIQ--ref-000006AD-QINU`"'  
[[Karma Chakme]], also known as [[Rāga Asya]] (1613–1678), cobbled together this ritual liturgy from writings attributed to [[Karmapa Rangjung Dorje]] (1284–1339) and [[Karmapa Mikyö Dorje]] (1507–1554). With some three hundred years of [[Karma Kagyu]] Severance masters behind him, the great [[Kamtsang]] master was free to borrow what he needed to form this practice, which he geared toward a healing ritual. Although such borrowing is widespread throughout Tibetan literature, it seems to be particularly common in the Severance tradition, whose prayers and liturgies would get recycled to align with the various traditions into which they were absorbed. In this text, [[Mikyö Dorje]]’s “poem” comes first. This is available in several other editions—for example, in a collection of recitation texts from [[Palpung Monastery]] (seat of the [[Karma Kagyu]] [[Tai Situ]] incarnations in Kham), where it is called simply ''Profound Severance Guide'' (''[[gCod khrid zab mo]]'').'"`UNIQ--ref-000004AD-QINU`"' All the liturgical sections in the first five pages in our text are from [[Mikyö Dorje]], with [[Karma Chakme]] dividing it into parts and adding useful descriptions and instructions. The poem is reproduced accurately, with one notable exception: wherever [[Mikyö Dorje]] has the name of his own guru, [[Sangye Nyenpa]] ([[Sangs rgyas mnyan pa]], 1445/57–1510/25), [[Karma Chakme]] has substituted the name of the [[Second Karmapa]], [[Karma Pakshi]] (1204–1283). Perhaps [[Karma Chakme]] preferred to identify the source of the lineage as the great master of the early days of the [[Karma Kagyu]] so that it would be more widely relevant and familiar to future practitioners. [[Karma Pakshi]] is legendary, though not known as a teacher of Severance. [[Karma Chakme]] then adds a white and a black distribution that he attributes to [[Könchok Bang]], but he renders them into verse to facilitate recitation. In the colophon he further states that these are the only parts of the liturgy that he has tampered with; all other sections remain true to the originals. If that is so, then the rest of the liturgical sections until almost the end must be from [[Rangjung Dorje]], although a separate text of those practices is not found in his extensive collected works. They are, however, found within many other Severance texts. For example, this Six Earth Lord Application liturgy can be found verbatim in ''Source of All Qualities'' in the present volume (see chapter 22), where it is identified as “Lord [[Rangjung Dorje]]’s short calling of the pestilent spirits” (''gnyan ’bod thung''). Most of the Ninefold Spirit Feast is also found in [[Karma Chakme]]’s ''Pearl Rosary'' (see chapter 21). According to [[Karma Chakme]], the Ninefold Spirit Feast and Six Earth Lord Application are to be done for particularly severe illnesses. Therefore, one visualizes one’s consciousness in the form of the black wrathful [[ḍākinī]] [[Krodhīkālī]] ([[Khros ma nag mo]]) rather than the usual form of [[Vajravārāhī]]. He also describes the six and nine sets of spirits (which overlap somewhat) and the specific ailments and problems that are cured by feeding each group. After the dissolution, the text ends with the final prayers again from [[Mikyö Dorje]]’s poem, including [[Karma Chakme]]’s own pointing-out instructions, which will ultimately liberate the practitioner and the patient together.  
''Mahāmudrā: Path of a Single Stride'' is not included in Gampopa’s Collected Works and nothing seems to be known of its provenance other than that its colophon says that Gampopa transmitted it to Dusum Khyenpa.'"`UNIQ--ref-000000AA-QINU`"' This text, in a few words, describes, as its title says, “the path of a single stride,” a phrase often used in mahāmudrā texts to refer to the everpresent, indivisible quality of mahāmudrā, the nature of mind. Dakpo Tashi Namgyal explains: <blockquote>Mahāmudrā, the essence of dharmatā, is a path of a single stride. Since dharmatā cannot be divided in terms of its essence, it is said that on the level of the definitive meaning, it is not possible to delineate the stages of bhūmis and paths.'"`UNIQ--ref-000000AB-QINU`"'</blockquote> Thus, the phrase also refers to how the instantaneous type of practitioner attains realization all at once based on mahāmudrā pith instructions. The concise and often paradoxical style of the text, while clear on its own, lends itself well to being the basis for commentary, oral or written. ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Gampopa to Dusum Khyenpa, and then the same as previously stated for the Ganges Mahāmudrā.'"`UNIQ--ref-000000AC-QINU`"'  +
S
This prayer to each of the lineage holders of this teaching demonstrates Tibetan Buddhists’ veneration not only of the teachers but also of the places in which they lived or stayed. Most of the places mentioned here are situated in the regions around Tropu and Zhalu monasteries. Although Tibetan place names often have particular meanings—for example, Ripuk (ri phug), meaning mountain cave or hermitage—it has seemed more logical to retain the Tibetan names in most cases. Marginal notes in the Tibetan text appear to explain the locations of some of these sites.  +
Jamyang Khyentse Wangchuk (1524–1568) was a disciple of Tsarchen Losal Gyatso (1502–1566), whose oral teachings on Mitrayogin’s source text he recorded in these ''Notes''. Rather than simply commenting on the meaning of the twenty-five verses, these teachings provide a guide for actually putting their essential message into practice.  +
This section contains a single text, a sādhana, written by Jamgön Kongtrul himself, venerating the teachers of the Eight Great Chariots. It appears in the first volume of the 2002 Shechen edition of his ''Treasury of Extensive Teachings'' (''rGya chen bka’ mdzod'') and the second volume of the 1975–1976 Paro edition, but not in the Kundeling printing of the Palpung edition of ''The Treasury of Precious Instructions'', nor does Kongtrul appear to mention it in his catalog. The colophon suggests that it was extracted from the (or a?) ''Treasury of Instructions'' (referred to simply as ''gdams mdzod'', presumably a contraction for the sake of meter of ''gdams ngag rin po che’i mdzod''), yet it is absent from the Palpung (Kundeling) edition of The Treasury of Precious Instructions. Did it form part of Kongtrul’s original ''Treasury of Precious Instructions'' and was it subsequently included in the ''Treasury of Extensive Teachings'' before being returned to the first collection? Its source is all the more mysterious for the fact that in all these editions, the colophon mentions the person who sponsored the printing, which would lead one to imagine that it might have been a stand-alone text at some point or was sponsored separately from the rest of the collection. Whatever the case, its inclusion in the Shechen edition immediately after the last of the fifteen volumes devoted to the eight principal lineages of Tibetan Buddhism could not be more appropriate. Far from being a “miscellaneous instruction” without any properly defined place in the other parts of the collection, it appears to have been inserted here as Kongtrul’s concluding homage to the masters of the lineages represented in the preceding volumes. This homage takes the form of a ritual of venerating the teacher (''bla ma mchod pa''), a genre based on the guru yoga or lama sādhana with expanded offering and praise and supplication sections. Kongtrul adapted a ritual veneration of the teacher written five centuries earlier by the Jonang translator Lodrö Palzang.'"`UNIQ--ref-00000317-QINU`"' In the sādhana, the principal masters of the eight lineages are grouped around the central figure of Guru Padmasambhava as described in the visualization section, which is followed by a long and detailed offering section and lineage prayer.  
[[Jamgön Kongtrul]] gives the author of this text as Jamyang Gönpo ([['Jam dbyangs mgon po]], b. 1208, or 1196) in his catalogue of the ''Treasury of Precious Instructions'' called ''An Ocean of Auspicious Renown'' (f. 72a). "Heart Essence of Profound Meaning," however, seems to be a general name referring to a whole system of teachings in the Severance tradition, and a note was added at the end of this text stating as much. Kongtrul also writes of the inception of Heart Essence written down by [[Samten Özer]] of Gyaltang after a visionary experience of [[Machik Lapdrön]], which later became known as the direct lineage of the Gyaltang system (TOK, vol. I, p. 545). A collection of texts transmitted by Samten Özer, however, is differently entitled ''Cycle of Profound Severance of Evil (bDud gcod zab mo'i skor)'', and this is not among them. In a rare collection of ancient works on Severance entitled ''Practices of the Severance Collection, and So Forth (gCod tshogs kyi lag len sogs)'' from Limi monastery, this same text is signed "the Shakya monk, holder of the vajra, Prājñasambhava," a Sanskrit translation of Jamyang Gönpo's ordination name, Sherap Jungne (Shes rab 'byung gnas). The brief summary of the work is similarly signed "the Shakya monk, holder of the vajra, Mañjughoṣanatha," translating Jamyang Gönpo. According to Dan Martin ([https://treasuryoflives.org/biographies/view/Jamyang-Gonpo/6672 The Treasury of Lives]), a brief biography of Jamyang Gönpo is found in PPKT (pp. 137-138) with a list of 11 titles of his works, mainly on Severance, even though his main affiliation was with the Lower Drukpa lineage. Born in the borderlands between Upper and Lower Nyang (myangs) valleys, he studied with the master Urepa (sLob dpon dBus ras pa) and Zhikpo Kunseng (Zhig po Kun seng) from the age of six. After his mother died when he was fourteen he entered the monastery at Serding (gSer sding) and was ordained under Lama Martön (Mar ston). His main teacher was Lorepa Wangchuk Tsondru (Lo ras pa dbang phyugs brtson 'grus, 1187-1250).  
<center>'''''Introduction to The Great Bundle of Precepts: The Source Esoteric Instruction on Severance, the Profound Perfection of Wisdom'''''</center> ''The Great Bundle of Precepts on Severance'' is considered a source text (''gzhung'') of the Severance tradition attributed to ''Machik Lapkyi Drönma'' ([[Ma gcig Lab kyi sgron ma]], 1055–1153), also referred to as Machik Lapkyi Drolma, or Machik Lapdrön for short. She was the beloved teacher and famous founder of this lineage. According to ''The Religious History of Pacification and Severance'' by Khamnyön Dharma Senge (nineteenth century), it was taught in a single day to a large crowd that included three Indians who arrived instantly in Tibet by means of the practice called “swift foot” to investigate the authenticity of Machik and her increasingly popular teachings. As a woman and the originator of a “new” teaching tradition, Machik Lapdrön was under considerable suspicion and often had to prove her worth. In ''Machik’s Complete Explanation'' she explains that the name “bundle of precepts” means that it is based on the long, middle-length, and short precepts of the Buddha Shākyamuni, which she had studied previously. In other words, she maintained that the teachings contained herein are nothing other than the authentic words (''bka’'') of the Buddha. Such an ancient text has been reproduced many times over the years, and variations have naturally crept in. Notable alternatives in the several editions consulted here have been provided in the endnotes to enhance the range of interpretation.  +
''The Essential Bundle'' is the third of the “bundles,” attributed everywhere to Machik Lapdrön, and might be considered the innermost or secret version, as indicated by the word “essence” (''nying''). However, it seems rather to be a summation and a systematic presentation of what is in the other bundles; the title might have been translated as “The Essence of the Bundles.” Unlike the other two, it has a structural outline and uses scriptural citations to back up the main points. It even cites Machik herself, using the respectful “Lady Mother” (''ma jo mo''), which would be a highly unusual way for Machik to refer to herself. It appears, therefore, to be written by someone else, perhaps an early commentator such as Jamyang Gönpo.  +
The author of ''Pure Honey'', the commentary to [[Brahmin Āryadeva]]’s ''Grand Poem'' (see chapter 1), is named in the colophon as Kunga Paljor. Tashi Chöpel’s ''Record of Teachings Received'' gives his full name as Drung Sarupa Kunga Paljor (Drung Sa ru pa Kun dga’ dpal ’byor) and states that [[Kongtrul]] received the cycle of empowerments and transmissions of all the source scriptures directly from [[Machik Lapdrön]] in a visionary experience.'"`UNIQ--ref-00000540-QINU`"' “Drung” may indicate the Trungpa lineage, and “Saru” appears to be a place name, since in Kongtrul’s catalog his immediate predecessor in the lineage of transmission of Brahmin Āryadeva’s text is called the Great Adept of Saru, Sönam Paljor.'"`UNIQ--ref-00000541-QINU`"' The latter was active in the fifteenth century, which gives us an approximate date for Kunga Paljor. He is quoted from an unknown source in ''Collected Histories of the Glorious Zurmang Kagyu'' to support the theory that Severance is based on the teachings of buddha nature (''sugatagarbha'') as well as those of the perfection of wisdom, despite his own classification of it as a middle-turning teaching in ''Pure Honey''.'"`UNIQ--ref-00000542-QINU`"' Other than this, and that according to Kongtrul he also authored the commentary to an important text attributed to Machik called ''A Hair’s Tip of Wisdom'' (see chapter 6), not much information has been discovered. Yet these two commentaries together provide important supplemental material to the source texts of Severance collected in ''The Treasury of Precious Instructions''. '''Notes''' '"`UNIQ--references-00000543-QINU`"'  +
Although this text is attributed to [[Machik Lapdrön]] and placed among the original texts of Severance in ''[[The Treasury of Precious Instructions]]'', in fact it is a commentary on a source text, with the lines of what may have been an autonomous root text entitled ''A Hair’s Tip of Wisdom'' found within the commentary. This root text may well have been composed by [[Machik]], as it is similar in content and style to the other sources and retains the beauty and profundity of direct teaching. The commentary itself has no colophon. [[Kongtrul]] indicates in his records that it could be by [[Kunga Paljor]] (also called [[Drung Sarupa]]), who is the author of ''Pure Honey'', the commentary to the main source text by [[Āryadeva the Brahmin]]. It is somewhat similar in style to that work. On the other hand, in ''The Religious History of Pacification and Severance'' it seems to be attributed to [[Karmapa Rangjung Dorje]].'"`UNIQ--ref-00000482-QINU`"' Again it is unclear, as there is no direct statement of authorship but rather an association with another text. [[Rangjung Dorje]] seems an unlikely candidate, since the text is not found among his comprehensive collected works, and stylistically it is quite different. Sometimes the commentary seems to directly contradict the intention in the root text upon which it is commenting. For example, [[Machik]] (if she is the author) says that “the meaning . . . is introduced in oneself,” while the comment on that statement advises one to request introduction or pointing-out instruction from the guru. The structural outline superimposed on what would be an inspired spontaneous teaching seems a better fit for a formal treatise. Nevertheless, the comments of this deft scholar clarify and enhance the meaning of the original, and together they make a wonderful exposition on the real meaning of Severance.  +
Another Bundle, attributed to Machik Lapdrön, takes the form of a dialogue or question-and-answer session, perhaps written down or remembered in verse by her son Gyalwa Döndrup, who is said in several sources to be the interlocutor. In the catalog of ''The Treasury of Precious Instructions'', Kongtrul traces his transmission lineage back to him. “Another” or “a further” bundle (''yang tshom'') indicates that it is another collection following ''The Great Bundle''. In ''The Religious History of Pacification and Severance'', Khamnyön Dharma Senge calls ''Another Bundle'' “the esoteric instructions on that [''Great Bundle''].”'"`UNIQ--ref-00000579-QINU`"' An alternate title given in the colophon is ''Another Bundle of Twenty-Five Instructions as Answers to Questions'', shortened in certain other sources to ''Another Bundle of Twenty-Five''. However, one finds here twenty-eight questions, and it is not clear if this is some kind of alternate Tibetan way of counting or if the bundle tends to gain and lose questions with each reprint like a loose bunch of flowers. This version of ''Another Bundle'' is also found in a collection of Severance texts called ''Practices of the Severance Collection and So Forth'' (''gCod tshogs kyi lag len sogs'') from Limi Monastery. Although there are many minor differences in these two editions, some of which I mention in the endnotes, the two are comparable in format. However, it is preceded in the Limi collection by another text that is indicated merely with the words “Bundle of Precepts” (''bKa’ tshom''). The colophon to that text calls it “''Thirty-Five Questions and Answers on the Bundle of Precepts, the Quintessence of the Mother’s Super Secret Heart-Mind''.” It goes on to add the following: “This esoteric instruction is a word continuum. If it spreads to everyone it will be of no benefit. Keep it restricted like a mute’s speech. Depend on the heirs that hold the lineage.” And: “This quintessence of the heart-mind [as] questions and answers was gladly bestowed by great realized guru[s] on the Shākya monk Sangdor, and I wrote it well.” This may be the same author as that of the ''Heart Essence of Profound Meaning'', Jamyang Gönpo, who typically signs off as “the Shākya monk, holder of the vajra.” Although this other “Bundle of Precepts” in the Limi collection bears almost no resemblance to ''The Great Bundle of Precepts'' (''bKa’ tshom chen mo''), it is strikingly similar to ''Another Bundle'' in that it is a series of questions and answers, many of which in fact are basically the same questions. Of the thirty-five questions (here correctly enumerated), twenty-six appear in ''Another Bundle'', at least in content, with sometimes two questions being combined into one. Three of the responses to questions resemble sections in ''The Essential Bundle'' (chapter 9 in this volume), and six questions seem to be unique to this text, although parts of their answers can be found elsewhere. If this is an earlier or different “bundle,” it lends more sense to the title of the present text “Another Bundle,” since they are both in the same format of dialogue and may just represent two versions that were circulating in Tibet. Where Khamnyön Dharma Senge quotes Machik in ''The Religious History of Pacification and Severance'', the wording is identical to the Limi “Bundle of Precepts” and not to ''The Great Bundle or Another Bundle'' in this collection. Since Khamnyön Dharma Senge was contemporary with Jamgön Kongtrul, this just indicates that both versions were available in the nineteenth century and does not confirm their relative dates. It seems likely that Machik’s teachings were remembered and later recorded in many versions that were constantly shifting and reforming during nearly a millennium of transmission. '''Notes''' '"`UNIQ--references-0000057A-QINU`"'  
Among the eight ancillary path cycles, ''The Path Cycle of the Mudra'' presents the most detailed and explicit explanation of mudra practice. While it is clear the text is written for practice with a consort, or karma mudra, Amezhap asserts that according to how it is presented in ''The Explanation of the Path with Its Result for Disciples'', there are two ways this text has been explained: for practice with an actual mudra and with a gnosis mudra, or a visualized consort. In ''The Fortunate Right-Turning White Conch'', chapter 17, Kongtrul comments that even if one is to rely on an actual mudra, training with a gnosis mudra is a necessary preparation. One of the more interesting features of ''The Path Cycle of the Mudra'' is the detailed description of how one progresses on the bodhisattva stages to buddhahood through the dissolution of the vāyus that are in “cities”—that is, nāḍī locations that correspond to the thirty-two countries, the renowned pilgrimage sites on the Indian continent. The text also provides two accounts of the three kāyas: the standard seven limbs of the three kāyas given in the other seven texts belonging to the eight ancillary path cycles and a presentation of the five limbs of three kāyas unique to Indrabhūti II’s ''Accomplishing Gnosis.'' The text concludes with the account of the lineage, in which three Indrabhūtis are identified, and it is stated that there is both a long and a short lineage for this teaching. In ''Effortless Accomplishment of the Two Benefits'', Amezhap states that Indrabhūti II is the author of this instruction.  +
''Obtained in Front of a Stūpa'' is a mahāmudrā instruction based on two passages taken from the ''Guhyasamāja Tantra'', which according to Drakpa Gyaltsen form the basis for Saraha’s ''Treasury of Couplets'' and Nāgārjuna’s ''Commentary on Bodhicitta''. Relatively brief, the main focus of the text is identifying the nature of the mind, free from arising, abiding, and ceasing—an inexpressible union of clarity and emptiness. Amezhap’s ''Effortless Accomplishment of the Two Benefits'' does not specify a deity to meditate on with this instruction, which may account for its usage in other Sakya systems when explaining the meditation of mahāmudrā. He outlines the text in five topics: (1) ascertaining the view, (2) accumulating merit, (3), controlling the mind, (4), introduction to reality, and (5) post-realization conduct. Drakpa Gyaltsen’s account of the origin of this instruction begins with Nāgārjuna resisting the amorous advances of the queen of King Dejö Zangpo,2 much to her anger and subsequent false accusations. Accompanied by Āryadeva, Nāgārjuna flees south to Śrī Parvata, in the region of Andhra Pradesh, where he meets his guru, Saraha, in front of a stupa. Amezhap adds the small detail of Saraha asking them, “Have you not ascertained the mind?” Saraha is an elusive figure of great importance in Tibetan Buddhism. He is the direct source for the ''Laghusaṃvara''3 and instrumental in transmitting the Guhyasamāja to Nāgārjuna.4 Amezhap gives one account of Saraha in the ''Amazing Storehouse of Jewels'', a history of Guhyasamāja, in which Saraha is described as one of four sons of a brahmin, who ordains with Arhat Rāhula, the Buddha’s son, taking the name Rāhulabhadra. He becomes the abbot of Vikramśila. Rāhulabhadra hears that a king from South India named Visukalpa has retrieved the ''Guhyasamāja Tantra'' and others from a yoginī in Oḍḍiyāna. Rāhulabhadra requests teachings from Visukalpa, receives them, practices them, and becomes renowned as Saraha. 5 The ''Amazing Storehouse of Jewels'' further relates that Nāgārjuna was eight years of age when he first meets Saraha/Rāhulabhadra at Nālandā, who grants him novice ordination. Later, Nāgārjuna fully ordains under Saraha/Rāhulabhadra, and receives the empowerment of Guhyasamāja and the explanation of the path.  
Two cycles among the eight ancillary path cycles derive from the famous Indian proponent of Cakrasaṃvara, Kṛṣṇācārya. These are ''Completing the Whole Path with Caṇḍālī'', found in chapter 4 and the ''Instruction for Straightening the Crooked'', found in chapter 5. The main tradition of Cakrasaṃvara practiced in the Sakya tradition belongs to a system of exegesis traced to Naropa, called “the ultimate secret” (gsang mtha’).2 The ultimate secret tradition of exegesis is exclusive to the Cakrasaṃvara cycles that were introduced to Tibet by Mal Lotsāwa Lodrö Drakpa (c. eleventh century to early twelfth century). Four separate cycles are associated with this tradition: the Cakrasaṃvara systems of the mahāsiddhas Luipa, Ghantapāda, and Kṛṣṇācārya, and the Vajrayoginī system of Mahāsiddha Naropa. The latter system is considered one of the “thirteen golden dharmas of Sakya” and is one of the four primary practices of the Sakya tradition. There are also numerous commentaries and instructions that the Sakya school associates with the ultimate secret tradition of Cakrasaṃvara.3 Chapter 4, ''Completing the Whole Path with Caṇḍālī'', is such an instruction, which distills Kṛṣṇācārya’s six treatises, the core of his many works, into its most refined essence. The text is divided into five stages: the stage of tantra, the stage of mantra, the stage of gnosis, the stage of the secret, and the stage of nonduality. Amezhap’s Effortless Accomplishment of the Two Benefits explains that the practitioner of this instruction is to meditate on the Kṛṣṇācārya system of Cakrasaṃvara.4 Drakpa Gyaltsen’s text does not provide an account of the life of Kṛṣṇa, as the account of his career had already been composed by Kunga Nyingpo.5 Amezhap mentions that there are many siddhas named Kṛṣṇa, but of these, this is the one known specifically as Kṛṣṇācārya. Kunga Nyingpo places Kṛṣṇa in Bengal during the reign of Śrīcandra, 930–975 c.e., the longest reigning monarch of the Candra dynasty.6 Kunga Nyingpo relates that Kṛṣṇācārya was named Karṇapa, either because he was originally from the southern region of India named Karṇada or because he had long earlobes. Since Kṛṣṇācārya was dark-skinned, he was also called Kṛṣṇa. Kṛṣṇa was a pupil of a guru named Jālandhara and gains slight power based on practicing his guru’s instructions, attracting a large entourage of yogins and yoginīs. As is the case with many of the stories of mahāsiddhas, Kṛṣṇa suffered a series of discouraging setbacks after his initial success in practice, including being refused instruction in tantric conduct by his guru due to pridefulness. Kṛṣṇa tells Jālandhara that he is leaving for Devīkoṭa in Bengal. His guru advises against this, observing that Kṛṣṇa will suffer from obstacles created by the ḍākinīs, but Kṛṣṇa disobeys and leads his entourage onward to Bengal. On the way Kṛṣṇa has four encounters. He first encounters a woman suffering from leprosy. He brags to his entourage that he will cure this woman, yet fails. A beggar in his entourage succeeds in freeing her from the disease. As it turns out, these two were emanations of Heruka and Cakrasaṃvara. After a series of further misadventures—encountering a plowman with an endless flagon of beer (Heruka), a beautiful maiden running a juice stand who humiliates him (Vajravārāhī), and a man in a temple reading a copy of the ''Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines'', which Kṛṣṇa cannot read—Kṛṣṇa arrives in Bengal. Here he experiences difficulties consecrating a statue of Lokeśvara at the request of the minister Kuśalanātha, a Buddhist, and manages to get into trouble with the king, who according to this account was a devotee of Bhairava and Kālaratri and thus a non-Buddhist. At this point in the story, Kṛṣṇa again encounters Heruka in the form of a blue man with Hindu religious markings bearing a skull. The blue man informs Kṛṣṇa that he is the leader of Kṛṣṇa’s group, to which Kṛṣṇa haughtily objects. The blue man transforms into Heruka and flies into the sky, leaving Kṛṣṇa begging to become his student. Heruka predicts that Kṛṣṇa will not achieve mahāmudrā siddhi during his life, but he will obtain supreme siddhi in the bardo. This event compels Kṛṣṇa to compose his famous six treatises, mentioned at the outset of ''Completing the Whole Path with Caṇḍālī''. He converts Śrīcandra to Buddhism, who then decrees that his subjects are to be Buddhists. This account also records Kṛṣṇa’s death-bed request that his body not be burned for seven days.7 On the fifth day, the king ordered the whole kingdom to gather with the sound of drums. During the cremation, the body vanishes in the midst of the smoke offering substances such as parasols, banners, and a rain of flowers; the self-arisen sounds of many instruments such as ḍamarus, cymbals, and so on, are heard; and divine scent permeates everywhere.  
We have almost no details concerning the life of Vāgīśvarakīrti, other than his caste and reputed siddhis, his position as one of the gatekeepers of Vikramaśīla, and a short note in ''Miscellaneous Notes on Individual Sādhanas''2 concerning an emanation of Mañjuśrī in the form of a child bestowing upon him ''The Intimate Instruction on Cheating Death''. His association with White Tārā is well known.3 He was also one of Drokmi Lotsāwa’s direct teachers. In addition to the Hevajra Tantra, he is also associated with the Jñānapāda tradition of the Guhyasamāja Tantra. ''Mahāmudrā without Syllables'', according to Drakpa Gyaltsen, was a transmission received by Ācārya Vāgīśvarakīrti directly from Lady Tārā. The text begins with a blessing rite of Nairātmyā and then provides a comprehensive, albeit brief, overview of mahāmudrā, one of the two texts in the cycle specifically devoted to mahāmudrā. Vāgīśvarakīrti’s principal contribution to Vajrayāna theory in Tibetan Buddhism is found in the ''Seven Limbs'', which provides a full exposition of “the seven limbs of the three kāyas,” also known as “the seven limbs of union (kha sbyor).” This doctrine is extremely important in the Sakya school, especially with respect to certain principles found in sādhana practice. The ostensible source of the seven limbs of the three kāyas is the ''Compendium of the Gnosis Vajra'': :Because the three kāyas endowed with seven limbs are realized, one attains the sambhogakāya, union with gnosis, great bliss, the benefit of migrating beings produced because of great compassion, unceasing gnosis, uninterrupted mahāmudrā, and the naturally pure dhātu inseparable with gnosis.4 Vāgīśvarakīrti’s ''Seven Limbs'' introduces the seven limbs in the following way: :The intelligent who are familiar with authoritative reasoning shall praise my assertions :in this thesis about the seven limbs— :complete enjoyment, union, great bliss, natureless, :full of compassion, uninterrupted, and unceasing.5 To summarize Vāgīśvarakīrti’s explanation of the seven limbs is to do it an injustice. A more comprehensive account of his presentation will require more space than this introduction will allow. However, it would be remiss not to devote a few words to the ''Seven Limbs''. The ''Seven Limbs'' is a polemical text meant to address a controversy over the four empowerments in the Jñānapāda system, a debate once current at Vikramaśīla and now resurrected by contemporary historians of Vajrayāna Buddhism.6 Vāgīśvarakīrti asserts the fourth empowerment is indeed “the fourth” referred to in the ''Ancillary Tantra of the Guhyasamāja'': :The vase empowerment is first. :Second is the secret empowerment. :The gnosis of the wisdom consort is the third. :That fourth one is also suchness.7 Vāgīśvarakīrti states in the introduction to the ;;Seven Limbs;;: :“In order to realize mahāmudrā” means that the empowerment :into the nature of mahāmudrā is to be understood as the fourth.8 This point is most closely argued in chapter 3 of the Seven Limbs. Vāgīśvarakīrti ruthlessly mocks his opponents for failing to understand that the reference to “the fourth” in the ''Ancillary Tantra'' is in fact a reference to the fourth empowerment,9 and that the seven limbs of the three kāyas are solely the result of the fourth empowerment.10  
''Vajra Verses of the Aural Transmission (Karṇatantravajrapada)'' is said to be teachings spoken by Vajradhara to Jñānaḍākinī, which she in turn transmitted by means of symbols to Tilopa in the Ghandhola temple in Oḍḍiyāna. Tilopa then brought these teachings to the human realm. Since they were sealed with the command to be passed on as a single transmission for thirteen generations, he gave them to only one student, Nāropa, who gave them only to Marpa Lotsāwa. Nāropa and Marpa translated them into Tibetan, which is our sole record of these instructions, now preserved in numerous canonical and paracanonical editions.'"`UNIQ--ref-00000002-QINU`"' The inclusion of the ''Vajra Verses of the Aural Transmission'' here—in the section of root texts for the six dharmas—is somewhat curious, since it is the root, or source, text for the Saṃvara Aural Transmission. Its teachings are expounded by Tilopa in his ''Short Text''*'"`UNIQ--ref-00000003-QINU`"' and are amplified by Milarepa in two texts in this volume: ''The Instruction Manual for the Shared WishFulfilling Gems: The Practices Connected with the Vase Abhiṣeka from the Glorious Saṃvara Aural Transmission''†'"`UNIQ--ref-00000004-QINU`"' and ''The Instruction Manual on the Six Dharmas, Which Liberate through the Upper Door: The Perfection Process of the Saṃvara Aural Transmission'', with one edition of the latter citing specific lines from ''Vajra Verses'', indicating how closely the ''Vajra Verses'' serves as its basis.'"`UNIQ--ref-00000005-QINU`"' Therefore, we might expect the ''Vajra Verses'' to be the first text in the later section, “The Texts in the Dharma Cycles of the Root Aural Transmissions.”*'"`UNIQ--ref-00000006-QINU`"' Nevertheless, despite that and the fact that only about 30 percent of this text is on the six dharmas, it is included here, as the second text Jamgön Kongtrul selected as a root six dharmas text. Regarding the importance of this text, Zhang Lotsāwa, in his Introductory Notes, states: <blockquote>The extensive teachings that are the root of the Aural Transmission are the ''Tantra of Saṃvara Who Equals Space'''"`UNIQ--ref-00000007-QINU`"' and all the Cakrasaṃvara tantras. The teachings on their meaning are the ''Vajra Verses'' spoken by Vajradhara to Jñānaḍākinī, ''The Short Text'' composed by Tilopa, and the notes and commentaries on those.</blockquote> Tashi Chöpal’s ''Record of Teachings Received'' also identifies the Vajra Verses as the “root text” (rtsa ba) of the glorious Saṃvara Aural Transmission WishFulfilling Gems.'"`UNIQ--ref-00000008-QINU`"' Regarding the attribution of authorship, Fabrizio Torricelli addresses this by asking: <blockquote>[I]f the ādibuddha Vajradhara is said to have granted instructions to the ḍākinī Vajrayoginī, who in turn would have transmitted it to Tilopā; if the latter memorized these teachings and handed [it] down to his disciple Nāropā, who in turn passed [it] on to his disciple Mar pa; if the latter translated and arranged the teachings in the presence of his guru, a legitimate question would be, who is the author of the work we have? . . . [I]t seems more reasonable to say that a text comes ''from'' a certain master, than to assume that it is ''by'' him.'"`UNIQ--ref-00000009-QINU`"'</blockquote> Since Jamgön Kongtrul refers to this text as being “the words of Vajradhara” (''rdo rje ’chang gi bka’''), Vajradhara is designated as the author here. Jamgön Kongtrul also says that those who say that should be investigated are simply being sectarian.'"`UNIQ--ref-0000000A-QINU`"' All accounts of the transmission of this text begin with the story that Tilopa went to Oḍḍiyāna to receive instructions and that after overpowering protective retinues of karmaḍākinīs and the ḍākinīs of the five families, he met the Jñānaḍākinī (Vajrayoginī). Once he demonstrated to her that he was worthy of her instructions, the Jñānaḍākinī bestowed abhiṣekas and blessings upon him and gave him the complete Aural Transmission instructions. She also explained the Saṃvara root tantra in fifty-one chapters and all the tantras with their instructions.'"`UNIQ--ref-0000000B-QINU`"' After leaving Oḍḍiyāna, Tilopa heard a ninefold dharma teaching spoken by formless ḍākinīs.'"`UNIQ--ref-0000000C-QINU`"' It is worth mentioning here that this ninefold dharma teaching from the formless ḍākinīs is ancillary to the Saṃvara Aural Transmission. The teaching is quite well known, at least in name, mainly due to the account found in Tsangnyön Heruka’s ''One Hundred Thousand Songs''. Briefly, although Marpa gave Milarepa the Saṃvara Aural Transmission in full, he only transmitted four (or five) of the nine teachings from the formless ḍākinīs to Milarepa. Marpa instructed Milarepa to send one of his disciples to India to receive them from a disciple of Nāropa, which he did: Rechungpa went to India and received them from Tipupa.'"`UNIQ--ref-0000000D-QINU`"' Some confusion has occurred concerning the importance of these teachings because the Blue Annals mistakenly refers to the ninefold teaching from the formless ḍākinīs as “‘The Lineage of Oral Instructions of Saṃvara,’” and says “the Lineage which was founded by Ras-chuṅ-pa himself is known as ‘The Lineage of Oral Instructions of Ras-chuṅ.’” This is not the case, as is well documented in the histories of the Saṃvara Aural Transmission.'"`UNIQ--ref-0000000E-QINU`"' In addition to the Vajra Verses’ special feature of being the words of Vajradhara, what is important about this text is its teachings and its transmission. ===Teachings=== The text lays out the path according to this cycle of teaching in a concise manner, which has led, as so often is the case, to the composition of numerous commentaries and outlines. The root text included here contains topical headings (either added by Jamgön Kongtrul or found in the edition he used for inclusion in the ''Treasury''), which organize the teachings into what became standard categories for the Saṃvara Aural Transmission. The headings are given below with a summary of the content and the corresponding lines in the ''Vajra Verses'' in parentheses. :Wish-Fulfilling Gems of the Lineage (descriptions of the qualifications for teachers and disciples) (7–9) :Wish-Fulfilling Gems of the Maturing Path (the four abhiṣekas of the sixty-two deity maṇḍala of Cakrasaṃvara and the four symbolic abhiṣekas of the fifteen deity maṇḍala of Vajrayoginī) (10–13a) :Wish-Fulfilling Gems of the Liberating Path (the practices associated with the four abhiṣekas) (13b) ::Vase abhiṣeka: The path of the generation processes (the practices called the sovereigns, the ministers, the people, mixing, equal taste, and the three samayas)*'"`UNIQ--ref-0000000F-QINU`"' (14–15) ::Secret abhiṣeka: Liberation through the upper door using the six dharmas†'"`UNIQ--ref-00000010-QINU`"' (caṇḍālī, illusory forms, dreams, luminosity, transference, and entering a body) (16–60) ::Prajñā abhiṣeka: Great bliss through the lower door (61–79) ::Fourth abhiṣeka: Mahāmudrā, the illumination of wisdom (80–103) :Arriving at the end of the path through recollection: The instructions pointing out the bardos (104–23) :Dispelling hindrances and enhancement: Universal instructions(124–27) :How the result is attained (128–39) ===Transmission=== The ''Vajra Verses'' concludes with saying, “The transmission of the verses is placed under a seal for thirteen [generations].” All commentarial sources begin by listing the first six members of the transmission series: Vajradhara, Vajrayoginī, Tilopa, Nāropa, Marpa, and Milarepa. However, as also discussed later,‡'"`UNIQ--ref-00000011-QINU`"' although these Aural Transmission instructions were only to be given to one person each generation for thirteen generations, there were instances when a transmission holder passed it on to more than one person. The first occasion was with Milarepa, who received permission to do so in a vision of Vajrayoginī. He is said to have given the Aural Transmission teachings to a number of his disciples, including three main ones: Rechungpa, Ngamdzong Repa,*'"`UNIQ--ref-00000012-QINU`"' and Gampopa. The accounts of what he transmitted to whom vary, but it is clear that there were two main lines of transmission to their thirteenth recipients: one that carried on the transmissions Milarepa gave to Rechungpa and Ngamdzong (merging in the tenth, Zhang Lotsāwa) and one that continued from Gampopa. The thirteenth recipients were Ziji Gyaltsen (1290–1360) and Drung Mase (1386–1423). Since this translation relies on the commentaries by Tsangnyön Heruka and Jampa Puntsok, their accounts of the transmission through thirteen generations will now be related (see below for the transmission lineage received by Jamgön Kongtrul). Tsangnyön Heruka comments on line 140 in the ''Vajra Verses'',“The transmission of the verses is placed under a seal for thirteen [generations],” as follows: <blockquote>The transmission of Vajradhara was sealed with the command, “This is to be practiced without spreading it beyond a single transmission for thirteen [generations],” and then Tilopa will emanate to release the seal in actuality. Tilopa, Nāropa, and Marpa based [their transmissions of] the abhiṣekas of the path of maturation and the generation and perfection processes of the path of liberation on either Hevajra or Saṃvara. As for these instructions, within the dharmas that liberate by means of the upper door, transference and entering a body were considered one. The bardo instructions were added to those five. Tilopa, taking them as an approach that came from the gurus of his four entrusted transmissions, matured and liberated many fortunate beings. Nāropa, giving them the name “the six dharmas of Tilopa,” benefitted many fortunate beings. Marpa, giving them the name “the six dharmas of Nāropa,” also benefitted many fortunate beings. Their activities and fame equaled the extent of space. The extensive, complete, unerring, and perfect instructions of the Ḍākinī Aural Transmission alone are the Aural Transmission. Vajrayoginī, knowing that vast benefit for beings would occur, appeared to Jetsun Milarepa in Drö Puk. She gave permission for and made a prophesy concerning the spreading of [the Ḍākinī Aural Transmission instructions] to a few fortunate ones and for writing them down. To his heart sons Rechungpa Dorje Drakpa and Ngendzong Tönpa, the Jetsun gave the complete extensive instructions of the Threefold Wish-Fulfilling Gems. Thus, their [transmissions] became known as the Rechung Aural Transmission and the Ngendzong Aural Transmission. These instructions, whose command seal for being only a single transmission had been permitted to be loosened, were spread in a very strict and secret manner. Their fame spread in all directions like thunder. In actuality, these complete and unerring instructions were transmitted like stars during the daytime, [that is, very rarely,] and they continued up until they reached me.'"`UNIQ--ref-00000013-QINU`"'</blockquote> Jampa Puntsok explains: <blockquote>The reason for requiring this to be a single transmission for thirteen [generations] was to establish the auspicious connection for the individuals engaging this path to reach the end of the twelfth bhūmi and manifest the thirteenth bhūmi of Vajradhara. The way these were given is as follows: Great Vajradhara, the true, perfect buddha, had many disciples who were bodhisattvas dwelling on the bhūmis, but he only gave them to Vajrayoginī, the female consort, who was inseparable from him in terms of relinquishment and realization. Vajrayoginī had countless disciples who were heroes and yoginīs dwelling on the bhūmis, but she gave the instructions to the exalted Tilopa, an emanation of Saṃvara. Although the nirmāṇakāya Tilopa had many disciples who were siddhas, such as Riripa, Kasoripa, and Nakpo Gewa, he gave the instructions only to the scholar-siddha Nāropa Mahāpaṇḍita. Nāropa also had numerous disciples, including the śramaṇera Prajñā Siṃha; glorious Śāntibhadra, the master Maitrīpa, Tipupa, and the Great Lord, glorious Atiśa. However, he gave the instructions only to the translator Marpa Lotsāwa. The translator Marpa, despite having many disciples (such as Ngoktön, Maitön Tsompo, and Tsurtön Wangi Dorje), gave the instructions only to Milarepa of Gungtang. Jetsun Milarepa had numerous disciples, such as the unequaled Physician from Dakpo [Gampopa] (who was prophesized by the Victor), Zhiwa Ö, and others, but he gave the instructions only to Rechung Dorje Drakpa. Rechungpa himself had many disciples (including Ra Shernang, Tönpa Sungyang, and Gyalwa Lo of Tsa), but he only gave the instructions to Gyalwa Khyung Tsangpa. Khyung Tsangpa had many disciples who knew the entryways to the piṭakas, and yet he gave the instructions only to three: Martön Tsultrim Jungne, Lopön Targom, and Machik Ongjo. Among them, Machik Ongjo was given the complete instructions, and she received an injunction from Khyung Tsangpa that she was to give them to one person who supplicated three times to receive this dharma. For the sake of this dharma, Zhang Lotsāwa Drupa Palzang supplicated [Machik Ongjo] first as an upāsaka, in the middle as a śramaṇera, and in the end as a bhikṣu. Following those supplications, Machik gave Zhang Drowai Gönpo the instructions.*'"`UNIQ--ref-00000014-QINU`"' Zhang Lotsāwa had many students who were scholarpractitioners, but he gave the instructions to Bandhe Dharaśri of Ba. Bandhe Dharaśri of Ba had many students, but none were suitable recipients, and therefore he gave the instructions to his son, Jangsem Sönam Gyaltsen. Jangsem Sönam Gyaltsen had students, but since none were suitable recipients, he gave the instructions to his sister, Kunden Rema. Machik [Kunden Rema] also had students but gave the instructions to Nartangwa Delek Rinchen and Nyanangpa Khetsun Ziji Gyaltsen. Khetsunpa was the thirteenth [holder] of the transmission, and he heard the instructions from both Delekpa and Machik. There were also many amazing signs, indications, and so on that Khetsunpa was the thirteenth [holder] of the transmission.</blockquote> Jampa Puntsok concludes by providing the transmission after Khetsun Ziji Gyaltsen up to himself: <blockquote>Khetsunpa gave the instructions to Khenchen Wangchuk Sherap from Ngari Guge. He gave them to Jatang Ritröpa Zhönu Gyaltsen of Latö Namding. He gave them to Rechen Zhönu Palden of Latö. He gave them to Dongtön Namkha Gyaltsen of Kham. He gave them to Dulzin Ngaki Wangpo of Ngari Gungtang. He gave them to Sangye Senge of Penyul Shara. He gave them to Tsangnyön Sangye Gyaltsen of Nyangtö Kharkha. He gave them to the scholar-siddha Lhatsun Rinchen Namgyal and Pagö Götsangchen. Those two holy beings gave them to me, Töngom Jampa Puntsok. I also received the complete set of abhiṣekas, instructions, associated elements, and procedures.'"`UNIQ--ref-00000015-QINU`"'</blockquote> The ''Catalog'' states that this text is followed by a short commentary, ''Opening the Vajra Verses'', but that text was not included in ''The Treasury of Precious Instructions'' and its identity is uncertain.'"`UNIQ--ref-00000016-QINU`"' ''Transmission lineage received by Jamgön Kongtrul''. Vajradhara to Jñānaḍākinī, Vajrapāṇi, Tilopa, and then the same as previously stated for the ''Ganges Mahāmudrā''.'"`UNIQ--ref-00000017-QINU`"'  
Zhang Lotsāwa (d. 1237) played an important early role in preserving and transmitting the Saṃvara Aural Transmission by bringing together the streams of transmissions from Rechungpa and Ngamdzong Repa and writing a number of commentaries and outlines.'"`UNIQ--ref-00000AD4-QINU`"' He sought out the three students of Khyung Tsangpa who had received the Rechung Saṃvara Aural Transmission, Martön Tsultrim Jungne, Lopön Targom, and Machik Ongjo, and, as recounted above,†'"`UNIQ--ref-00000AD5-QINU`"' persisted in his requests to Machik Ongjo, finally receiving the full instructions from her after his third request. He also received the Ngamdzong Aural Transmission and the dharma teachings of the formless ḍākinīs from a disciple of Nyal Sungche, possibly Marbu Drakpa Zhönu Sherap. Zhang Lotsāwa passed the instructions on to his son, Jangsem Sönam Gyaltsen, who in turn passed them on to his sister, Kunden Rema, who transmitted them to the thirteenth generation: Nartangwa Delek Rinchen and Nyanangpa Khetsun Ziji Gyaltsen. Of those two, Ziji Gyaltsen (1290–1360) is renowned as the thirteenth in the transmission, the one who would widely disseminate the Saṃvara Aural Transmission. This text was not identified by Jamgön Kongtrul (or any subsequent catalogers) as being by Zhang Lotsāwa, although its inclusion in ''The Treasury'' means that he recognized it to be an important reference text for Tilopa’s ''Short Text''. It is probably the earliest available topical summary of ''The Short Text'', and for that reason alone it is a valuable inclusion. The edition available to Jamgön Kongtrul, however, seems not to have been complete when compared to other available editions, as documented in the endnotes. As before, the words cited for each line, or group of lines, are the first words that begin each line in Tibetan, which are not the first words of the lines in the translation.  +
While the tantric teachings tended, in the earlier years, to be transmitted to a single lineage holder at a time, over the centuries it became less unusual for a master to have several lineage successors, resulting in numerous branch lineages. According to this prayer, the teaching was transmitted down the lineage as far as the omniscient Butön, who then passed it on to Jangchup Tsemo on the one hand and Zhönu Sönam Jamgön on the other. Some three centuries later, the master Jamyang Drakpa received the transmission from their successors in both these lineage streams, which thus came together again, like a river split by an island. Jamyang Drakpa’s successors then passed the transmission down the lineage to Jamyang Khyentse Wangpo. This lineage prayer appears, therefore, to give us an ''à la carte'' choice as to which lineage masters we can pray to.  +
Whether Mitrayogin received this poem from Avalokiteshvara and used it as the basis for the sādhana, pith instructions, and guide that he subsequently transmitted to his disciple Shrīputra or whether he himself composed it as a concise presentation of the teachings he received from Avalokiteshvara is not clear from the colophon. In any case, these few pages essentialize the instructions contained in the three texts that follow. Their condensed form is impossible to understand fully without the relevant commentary provided in those texts. The subject of the poem covers the entire path, from reflecting on the precious human life, through the preliminary practices, to the visualizations and mantra recitation of the generation stage and the different practices of the perfection stage, culminating in the teachings on the intermediate state, or bardo.  +
This prayer to the lineage masters of the Avalokiteshvara sādhana employs a typical structure, beginning with the truth-body teacher (in this case, Amitābha) and the enjoyment-body teacher (Avalokiteshvara), and then listing each of the manifestation-body teachers from Mitrayogin down in chronological order. Each master is described in four lines, followed by an aspirational refrain.  +
T
This inspirational poem of 111 couplets and one that accidentally overflows to three lines follows the pattern of the ''Hundred Pieces or Eighty Pieces of Advice for the People of Dingri''. Every verse ends in “people of Dingri” (meaning the monastery) or “Dingrians” (''ding ri ba''), a familiar refrain in the Pacification literature. This text, along with the previous one, is not found or mentioned elsewhere. It is described as a kind of final testament (''zhal chems'') of Dampa Sangye, memorized perfectly by Bodhisattva Kunga, but it does not seem to have a place among the other final testaments in the old ''Zhije Collection''.  +
This appears to be an appendix to the preceding text, supplying the elements that need to be recited when one is putting the teaching on the Three Quintessential Points into practice.  +
The three sets of eight appendices or “chapters” (''le lag'') are attributed to Machik Lapdrön wherever they are mentioned. Though the three are sometimes listed in different order, the specific titles given for each of the twenty-four individual appendices are nearly identical. But that is far from the end of the story. A collection of Severance texts called ''Practices of the Severance Collection and So Forth'' contains an altogether different set called ''The Thirteen Appendices'' and a variant but still recognizable set of ''The Eight Common Appendices''.'"`UNIQ--ref-00000009-QINU`"' This gives the impression that, as with the other three sets of teachings attributed to Machik called “Bundles” (''bKa’ tshom'', ''Yang tshom'', and ''Nying tshom''), variant versions were in circulation and were not codified, perhaps even up to the time of Jamgön Kongtrul. Further research on this is required. Karmapa Rangjung Dorje, in his commentary to ''The Great Bundle of Precepts'', classifies the ''Appendices'' as instructions from the “sugata precept lineage” (referring to the source scriptures), consisting of Machik’s own personal experiences, written in four versions of outer, inner, meaning, and secret. Of those, the ''Appendices'' are the inner pointing-out instructions. ''The Eight Common Appendices'' is written in rather cryptic verse and contains the following headings: (1) resting uncontrived in suchness; (2) not using antidotes; (3) effort; (4) the arising of spiritual powers through practice; (5) recognizing Buddha in one life; (6) scolding that cuts off pitfalls; (7) heart essence; and (8) practical guide to the practice. One would guess that this is the original set of advice originating with Machik and recorded by disciples that did not fit into any other of the original sources, not even the bundles. '''Notes''' '"`UNIQ--references-0000000A-QINU`"'  +
The instructions in ''The Eight Uncommon Appendices'' are more practical than those in ''The Common Appendices''. In general, the terms ''common'' (''thun mong'') and ''uncommon'' (''thun mong ma yin pa'') refer to teachings that are held in common with all forms of Buddhism and those that are meant exclusively for practitioners of a certain tradition, such as Secret Mantra. Perhaps here “uncommon” indicates the Severance practice itself, as this appears to be a collection of advice for dealing with particular situations that might arise for a practitioner. The eight appendices are further divided by subheadings, and thus a loose structural outline emerges. The seventh appendix contains some remarkable descriptions of what might be seen as shamanic rites of healing, which brings up the question of whether these were an integral part of the Severance taught by Machik or were incorporated from indigenous practices.  +
Z
Having requested the blessings of the lineage holders of the past, Kunga Drolchok now offers a prayer to sustain the lives and enhance the enlightened activities of those, such as himself, who recount the history of the One Hundred and Eight Guidebooks, over successive lifetimes. The prayer contrasts the rarity of the sacred doctrine with counterfeit forms that would lead beings astray through sophistry, and dedicates the merit accrued by his documenting the One Hundred and Eight Guidebooks for the sake of buddhahood on behalf of all sentient beings.  +
After completing the ordinary and extraordinary preliminaries outlined in the previous two chapters, practitioners may then undertake the main practices contained in the One Hundred and Eight Guidebooks, which constitute by far the longest chapter of the book. These practices, collated by Kunga Drolchok, represent all eight authoritative lineages promulgated in Tibet—Nyingma, Kadam, Sakya, Kagyu, Severance & Pacification, Six-branch Yoga, Shangpa Kagyu, and the Ritual Service and Attainment of Orgyanpa; and they derive from both the sūtra and tantra traditions, the latter emphasizing the generation stage (bskyed rim) and perfection stage (rdzogs rim) of meditation, along with instruction on the great seal (phyag rgya chen po) and the great perfection (rdzogs pa chen po). The compiler advises, in his concluding verses, that these main practices are to be undertaken distinctly and individually in their own terms, without being intermingled. The intricate relationships between the guidebooks are set aside for discussion in a later chapter. These One Hundred and Eight Guidebooks are for the most part written in the terse, shorthand style of a memorandum (zin bris), for which reason, in this translation, it has often been necessary to add phrases or entire sentences in square brackets to elucidate the meaning. Such insertions derive from primary sources and related texts, found elsewhere in Jamgon Kongtrul’s Treasury of Oral Instructions, or in the Collected Works of their original authors. In the introductory note to each guidebook I have indicated, wherever possible, its primary source and antecedents in Sanskrit or Tibetan literature. There are also some cases where the primary source is no longer extant outwith this anthology, and others where reference is made to later commentaries by Tāranātha or Jamyang Khyentsé Wangpo. Readers will note that the order in which these guidebooks are presented corresponds for the most part to Chapter Nine of the Tibetan text, but there are a small number of exceptions where this sequence is at variance with that of the earlier historical chapters. Most notably, the Six-branch Yoga (no. 40) has been moved in the Tibetan text to no. 90, perhaps in consideration of its content, but for the sake of consistency I have followed the ordering clearly stated in the earlier chapters.  
The [[Third Karmapa]], [[Rangjung Dorje]] (1284–1339), had a special connection with the Severance teachings and was instrumental in codifying them and bringing them into the [[Karma Kagyu]] lineage by connecting them with the [[mahāmudrā]]. He received the complete teaching cycles of [[Dampa Sangye]] at the age of eighteen (''[[Red Annals]]'') and [[Machik Lapdrön]]’s Severance teachings from [[Lama Kunga Döndrup]] ([[Kun dga’ don grub]]). However, in most Severance lineages and in the colophon here, he received the transmission from Lama [[Namtsowa]] (“Guru of Sky Lake”), one of his teachers at [[Tsurpu Monastery]], whose full name was [[Namtso Dopa Mikyö Dorje]] ([[gNam mtsho do pa Mi bskyod rdo rje]]);'"`UNIQ--ref-00000008-QINU`"' he was also known as [[Repa Sangye Nyima]] (''[[Ras pa Sangs rgyas nyi ma]]''). He heard many Severance teachings from [[Khambuyale]]’s disciple [[Jñānajvala]]. Thus he is only the third in the lineage after [[Machik]] herself. Most of [[Rangjung Dorje]]’s works on Severance are found in volume 11 of his collected works, with only two included here in ''[[The Treasury of Precious Instructions]]''.  +
This supplication to the lineages of the early, middle, and later transmissions by Lochen Dharmashrī provides a good source for tracing the lineages. It can be compared to some of the visualization descriptions found in the other texts in this volume. This is not the place to positively identify all these masters in this quite complicated lineage, much less those left out. However, I have made an attempt to simplify in an appended chart of the lineage based on several available sources (see p. 553). The style of this supplication is reminiscent of many of the prayers that use the formula “In the place of ''such and such'', I pray to ''so-and-so''” found in volume 14 of ''The Treasury of Precious Instructions: Chöd''. There are two important aspiration prayers at the end of the lineages: ''Dampa’s Thirty Aspirations'' and ''Kunga’s Thirteen Aspirations''. These same aspirations were also included in Jamgön Kongtrul’s final wrap-up supplication ritual, called ''Essence of Auspicious Renown'', which was originally located at the end of the Pacification volume 13 in the Palpung blocks but was moved to the end of volume 14 on Severance in the Shechen edition, where it makes more sense as the summation of both Pacification and Severance, considered to be a single stream. Kongtrul’s catalog discusses these two Aspirations at the end of the section on Instructions and makes no mention of the last two texts that actually appear in this Shechen edition (Advice to Bodhisattva Kunga and Lotus Clusters). The table of contents for the Kundeling edition places Dampa’s Thirty at the end of this lineage supplication and then conflates ''Kunga’s Thirteen with Advice to Kunga''. But I can sympathize with the editors.  +
Minling Lochen Dharmashrī, the Great Translator of Mindroling Monastery, was introduced at the beginning of the section of empowerments, all of which he composed. This final piece by him, also completed at Orgyen Mindroling Monastery, is a masterly commentary on all the practices found within the diverse praxis of Pacification of Suffering. Basing his work on various source texts that are not all available now, Dharmashrī attempts to portray a cohesive picture of the vast array of instructions that Dampa Sangye passed on to his disciples over the course of his many sojourns in Tibet. By its nature, this piece provides a kind of outline of the lines of teachings. It is almost certainly the source for Jamgön Kongtrul’s summary of this practice lineage in ''The Treasury of Knowledge''. Even so, we can see by the outline—which I have extracted and added—that there was much more, and that Dharmashrī had to make choices on what aspects to explain, although this may have been dictated by availability Though the number of visits Dampa Sangye made to Tibet is said to be somewhere between three and seven, depending on the writer, the generally accepted format for organizing his teachings is a division into three: the first or early transmission, the intermediary or middle transmission, and the later or last transmission. The middle transmission actually consists of three separate sets of lineage teachings. So in fact we have here five transmissions described by Dharmashrī. The first or early transmission (''bka’ babs dang po/snga ma'') consists of the teachings that Dampa passed on to his disciple from Kashmir, Jñānaguhya. Dharmashrī’s colophon to this section reports that it is based on the ''Cycles of Three Lamps'' (''sGron ma skor gsum'', often misspelled as ''sgrol ma gsum'', leading to the confusing translation of “Three [or Nine] Cycles of Tārā”). Though there are nine “lamps” in the Tengyur attributed to Kamalashrī (Dampa’s Indian name), this trilogy refers to the Lamps of Conduct, Path, and Mind (Toh. 2321–2323), which are said to contain, respectively, the teachings of the vinaya, abhidharma, and sutra. This, however, is not at all evident in those very brief lamps, nor in the commentary here. After the traditional preliminaries, the main practice consists of five instructions with the distinctive names Sky-Like, Vajra-Like, Lotus-Like, Elixir-Like, and WheelLike. Each of these instructions represents the condensed meaning of the teachings by eleven of Dampa Sangye’s fifty-five adept gurus. These five sets represent teachings on madhyamaka-like logic, vital-wind practices of the father tantras, bliss practices of the mother tantras, mahāmudrā instructions, and ḍākinī symbols, respectively. In other words, a very full and complete path, packed with esoteric techniques. The three middle transmissions (''bka’ babs bar ma'') are known as Ma, So, and Kam (''rma so skam''), based on the principal recipients’ place or clan names. Dampa Sangye gave Magom Chökyi Sherap (b. 1054) the teachings of awakening mind, the discourses, scattered teachings, and oral instructions. They consist of two sets of sixteen points each: the practical guides that introduce awareness and vital points that cut off misconceptions. Again, an altogether complete path covering all aspects of meditation techniques. Lochen Dharmashrī states that it is based on teachings by “the great sugata Rok,” and although there are several lineage holders bearing the name Rok, the assumption is that it refers to Rok Bande Sherap Özer (1166–1244), the most important Rok in Pacification. The second system was given to Sochung Gendun Bar (1062–1128), who met the above Magom at an early age. This again is said to consist of the instructions of the fifty-five (or -four) male and female adepts and is described as “instructions on the naked perception of awareness.” After the preliminary practices, the main parts are divided according to the classic graded-path formula of teachings for superior, average, and lesser practitioners. Here there are multiple methodologies for recognizing pure awareness and introducing the nature of mind. The use of special yogic gazes is emphasized, as elsewhere in Dampa’s teachings, and there are more unusual esoteric techniques. The concluding topics include useful advice for resolving obstacles in practice, such as dullness and agitation. A set of eight “clinchers,” or topics on applying practice in specific circumstances, is also presented. Dharmashrī mentions two names as his source for these instructions: Palden Sönam of Dingri and Khyapdak Paljor Puntsok. Though both of these names appear in the later lineage (rather than the middle), the exact source books have not been located. The third system was transmitted to Kamtön Yeshe Gyaltsen (d. 1119) and is called “the guide to the essential meaning of the perfection of wisdom.” Unlike the previous two, this instruction is short and basic, and entirely exoteric. It consists of practices commonly considered preliminaries, with nothing really touching on the perfection of wisdom. Dharmashrī explains that the main guidance manuals of this tradition have been lost, with only the preliminaries remaining. He states very generally that he has composed it based on “the old writings.” The later or last transmission (''bka’ babs phyi ma'') was passed on to the four “gatekeeper yogins,” most particularly to Bodhisattva Kunga (1062–1124), regarded as Pa Dampa Sangye’s principal disciple and heir. It is to this person and his immediate successors that we owe the preservation of many of Dampa’s teachings. These were transmitted in three main instructions: “The White Guide, which concentrates solely on mind training on the path; the Red Guide, which concerns the practice of five or three paths; and the Black Guide, which produces realization of the science of letters.” But it is only the Red Guide that is explained here and wherever else the later transmission is discussed. There is little to be found on the White and Black Guides. The Red Guide describes a detailed process whereby a practitioner passes through five or three spiritual paths. These paths have the familiar names from the Indian commentarial tradition, but with distinctive formulas and explanations. They are (1) mind training on the path of accumulation; (2) austerities on the path of application; (3) subsequent conduct on the path of seeing; (4) equal taste on the path of meditation; and (5) freedom from action on the ultimate path. Unlike their Indian counterparts, these “paths” seem to describe a more achievable progression that a determined individual might actually experience if she followed these instructions. Jamgön Kongtrul confirms the uniqueness of this formulation: “This path did not occur previously in India and Tibet but is the special teaching of Dampa Rinpoche.”'"`UNIQ--ref-00000009-QINU`"' Lochen Dharmashrī’s explanation of the Red Guide follows closely on an early text by All-Knowing Sönam Pal (1217–1277), a revised version of which is the next text in this volume. But he has apparently added a supplemental section with some interesting techniques to deal with problems that may arise in practice, ways to enhance experience by vital points, and instructions on utilizing devotion and mantra. '''Notes''' '"`UNIQ--references-0000000A-QINU`"'  
''Vajra Play'' is appended to ''Another Bundle'' in ''The Treasury of Precious Instructions'' but not indicated in the table of contents or in Jamgön Kongtrul’s catalog. Nor is it included in other editions of ''Another Bundle''. However, in the ''Dingri Volumes'' it appears as a separate entry, and I have followed suit here. ''Vajra Play'' consists of eighteen questions, with their answers delivered in short and even cryptic prose. Only a few of the questions echo those in the other collections, and this set may have a different source.  +