Wylie:Sngon 'gro'i khrid yig thun bzhi'i rnal 'byor
Other Information
Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text |
---|
As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Gdams ngag mdzod Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of spring 2015 that project has not been finished. Note that the ཤོག་ལྷེ་ numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input. Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Person:Namdak, Tenzin and Person:Wiener, G. for help with fonts and conversion. |
Full Title
Tibetan: ༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Wylie: @#/_/sngon 'gro'i khrid yig thun bzhi'i rnal 'byor du bya ba bzhugs so/_/
Short Title(s)
Author
Person:Dwags po bkra shis rnam rgyal - sgam po la mang+ga'i ming can
Topic Information
grol byed khrid dngos - Instruction manual
sngon 'dro - sgam po lugs
- TBRC: No note on contents
- Ringu Tulku: The Instructions on the Preliminary Practices (Ngondro) of Four Sessions.
Publication Information
- Citation :
Person:Dwags po bkra shis rnam rgyal. Tibetan:སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་. Tibetan:གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།, པོད་ ཉ་༽, ༢༤༡-༢༥༢. ཏེ་ལི་་་རྒྱ་གར་: Shechen Publications, ༡༩༩༩.
- Citation (Wylie):
sgam po la mang+ga'i ming can. sngon 'gro'i khrid yig thun bzhi'i rnal 'byor. In gdams ngag rin po che'i mdzod, Volume 08(nya), 241-252. New Delhi: Shechen Publications, 1999. Enlarged reprint of the 1979 edition published by Person:Khyentse, Dilgo from prints from the dpal spungs xylographs.
Additional Information
- Editor :
- Printer : Jayyed Press, Ballimaran, Delhi-6
- Gdams ngag mdzod Shechen Printing - W23605 - Published in New Delhi in 18 volumes
Full Tibetan Text
Tibetan:སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་
Commentaries
Translations
Notes
Notes on the text
Notes on associated persons
Cataloging data
Title Page (ཁ་ཤོག་):
- Line 1: ༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
- @#/_/sngon 'gro'i khrid yig thun bzhi'i rnal 'byor du bya ba bzhugs so/_/
- Left side print: ཉ སྔོན་ གཅིག་ འགྲོ་
- nya sngon gcig 'gro
- Right side print: 241
First Page Title(s):
- བོད་སྐད་དུ། No title
Description of pages:
- Side A:
- གཡོན་: ཉ སྔོན་ (གྲངས་ཀ་) འགྲོ་
- Left: nya sngon (tibfolio#) 'gro
- གཡས་: གདམས་ངག་མཛོད་བཀའ་བརྒྱུད་
- Right: gdams ngag mdzod bka' brgyud
- Side B:
- གཡོན་: སྒམ་པོ་ལུགས་
- Left: sgam po lugs
- གཡས་: #
- Right: #
Volume #: 008 (ཉ་)
Text # in volume: 016
Text # in edition:
Master text#:
Begin-End Pages (Western): 241-252
Begin Tibetan page and line #: 1a1
End Tibetan page and line #: 6b2
Total # of pages (Western): 12
Total # of pages (Tibetan): 6 folios
Number of lines per page: 7 (2 pages of 5, 1 page of 2)
Partial colophon in Tibetan: །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཁན་མ་ཐོབ་མེད་པར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་གཞོལ་བདག་གིས་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཟབ་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རི་པ་པ་[1]འདི་ཡང་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒམ་པོ་ལ་མངྒའི་མིང་ཅན་གྱིས་དཔལ་སྒམ་པོའི་སྒྲུབ་སྡེར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །
Partial colophon in Wylie: /ces sogs bsngo bas rgyas btab ste khan ma thob med par gtor ma'i rim pa la sogs thun mtshams kyi rnal 'byor la 'jug par bya'o/_/de ltar sgrub pa la yid gzhol bdag gis nges don phyag rgya chen po dang zab lam chos drug gi khrid la sogs pa'i sngon du 'gro zhing thun bzhir rnal 'byor du bya ba'i ri pa pa (see note) 'di yang bu slob 'ga' zhig gis bskul ba la brten nas sgam po la mang+ga'i ming can gyis dpal sgam po'i sgrub sder bris pa dge legs su gyur cig/_/
Author: sgam po la mang+ga'i ming can
Translator: None given
Scribe: None given
Redactor: None given
People associated with this text: None given
Text Lineage: None given
- ↑ should probably be རི་པ་པོ་ / ri pa po