Wylie:Dom+bi he ru kas mdzad pa'i lhan cig skyes grub
Dombi Heruka is credited as the author of several texts in the Tengyur, the most important of which is Accomplishment of the Connate. However, that text is not translated in this chapter at all, but rather this chapter presents an instruction for practicing the meaning of that text.
This text has three sections. The first section is not clearly divided into an outline. After some introductory statements detailing vows and differences between how vows are followed in the path of the ascetic who does not rely on a consort and the path of the infant who does rely on a consort, Drakpa Gyaltsen then goes on to detail the connate nature of the cause, the path, and the result. The section on the connate nature of the cause details fifteen dharmas. The connate nature of the path mainly concerns how the path of the ascetic and the infant are practiced. The connate nature of the result begins with signs of the practice and concludes with the seven limbs of three kāyas.
The second section is a detailed discussion of mudras related to the path of the infant. The third section concerns the process of retaining and drawing up the bindu. In Effortless Accomplishment of the Two Benefits, Amezhap explains that the practitioner of this instruction is to meditate on themselves as Hevajra according to the six-limbed sādhana.2
Ḍombi Heruka is one of the two named disciples of Virūpa, along with Kāṇha. In Drakpa Gyaltsen’s Chronicle of the Indian Gurus, Virūpa encounters Ḍombi Heruka during the episode when Virūpa reverses the Ganges River. At this time, Ḍombi Heruka is a simple ferryman, taking people across the Ganges River. Ḍombi Heruka and Kaṇhā accompany Virūpa on his most famous adventures, such as stopping the sun and taming the goddess Caṇḍikā3 and her retinue of cannibal yoginīs. Following the latter episode, Virūpa gave empowerment and complete instructions to Ḍombi. A sudden realizer, he attained realization equal to Virūpa and was sent to East India to tame a king named Dehara. In Effortless Accomplishment of the Two Benefits, Amezhap explains that this Ḍombi Heruka is the first of the three siddhas bearing this name.4
Footnotes
- ↑ ངག་འདྲེན་པ་རྒྱུན་མི་འཆདཆད་དུ།
- ↑ ངོ་དམར་ཏིང་སོང་སོང་དུ།
- ↑ །དཀའ་ཐུབ་དང་བུ་ཆུང་གི་
- ↑ སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་མེད།
- ↑ བརྟན་པའི་གོ་རིམ།
- ↑ ལྔ་ཚན་དང་པོས།
- ↑ ་་མྱོང།
- ↑ འཛིན་རྟོག་གྲོལ།
- ↑ གཟུངས་རྟོག་གྲོལ།
- ↑ ལྔ་ཚན་གསུམ།
- ↑ ལམ་བརྒྱད་ཚན།
- ↑ སྐུ་གསུམ།
- ↑ བུ་ཆུང་རྟོག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན།
- ↑ བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ།
- ↑ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྟོག་པ་དང་།
- ↑ མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ལམ་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན།
- ↑ སྒྲུབ་པ་དང་བསྟུན།
- ↑ སྐྱེས་བ་གང་གིས་ཀྱང་།
- ↑ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
- ↑ སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པ།
- ↑ བར་ཆད་འབྱུང་བས།
- ↑ ཅུང་ཞིག་སྦོམ་པ།
- ↑ གཞུང་བཟང་བ།
- ↑ གཞུང་བཟང་བ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་ཕན་པ།
- ↑ characters missing in the pecha scan
- ↑ འབྲིང་ཚད་ལོ།
- ↑ སྐྱེས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པ།
- ↑ མང་པོ་འཚོགས་ན།
- ↑ ལ་གཏད་ས་མེད་པ།
- ↑ ཅོལ་ཆུང་བ།
- ↑ སྒྲུབ་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པས།
- ↑ བིརྦ་པ་དང་འདྲ།
- ↑ ངག་བརྟེན།
- ↑ ཁ་ཟས་ཀྱིས།
- ↑ རྟགས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད།
- ↑ སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ།
- ↑ དཀའ་ཐུབ།
- ↑ བུ་ཆུང་།
- ↑ རླུང་སེམས།
- ↑ ལུས་བཅོས་
- ↑ སེམས་ཀྱི་
- ↑ རླུང་སྔོ་ཕྱི་ལེ་བ་སོར་བཞིའམ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་དམིགས།
- ↑ བཙན་ཐབས་སུ་སྟེང་འོག་རླུང་ཁ་སྦྱར་དེས་ཞག་གསུམ་ན་ལྟེ་བར་འབུར་གྱིས་འོང་གསུངས།
- ↑ ཡུམ་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་དུས་ན།
- ↑ འདི་ལྟ་བུའི་བཞི་ལྡན་གྱི་རྩ་ཀུན་འདར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། ལྟེ་བའི་གནས་དེར་ཕྲིག་ཕྲིག་ཡོང་བར་བསམ།
- ↑ ཞིང་མགོ་སྤྲུགས།
- ↑ དེས་འགྲེ།
- ↑ དབུགས་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་རྔུབས།
- Other notes
- Genre from Richard Barron's Catalog
- Instruction manual
- Genre from dkar chag
- grol byed khrid
- BDRC Link
- VolumeI1CZ3968
- BDRC Content Information
- No note on contents
- Commentary(s) of this Text in the DNZ
- Dom+bi he ru ka'i lhan cig skyes grub kyi khrid yig bkra shis gi waM sman bcud
Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text
As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of fall 2017 that project has not been finished. Note that the folio numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input.
Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Lama Tenam and Gerry Wiener for help with fonts and conversion.