Wylie:Lus mchod sbyin gyi zin bris mdor bsdus kun dga'i skyed tshal
This is Jamgön Kongtrul’s well-known and probably most useful instruction on the daily practice of Severance, written at the behest of Jamyang Khyentse Wangpo. It has been translated several times, with the title rendered variously as “Grove of Delights,” “Garden of All Joy,” “Garden of Pleasures,” and so forth. It is also the basis of many oral commentaries by great contemporary masters such as Venerable Tenga Rinpoche, Khenchen Thrangu Rinpoche, and so on. Perhaps because it is so loved by practitioners, I have chosen “beloved” as the translation of kunga (kun dga’), which is in fact the short form of kungyi gawa (kun gyis dga’ ba), “loved by all.” Indeed, the text is concise and yet thoroughly informative; one might almost call it user-friendly. Each stage is laid out clearly, particularly the famous “feasts” or distributions of the body to the guests. By Kongtrul’s time, many variations on the body-offering visualizations had developed. In this text, Kongtrul recommends a method to practice all of them by pairing up white (peaceful) and red (wrathful) visualizations and doing a few pairs at a time, thus cycling through all of them in a few evenings. (Nighttime is the recommended time for a daily practice.) These coupled sets and the rest of the commentary here have informed practitioners in their daily practice of Severance and provided the necessary references for its implementation.
- Translator's notes
- Note from Ringu Tulku
- The Brief Note on the Offering of the Body Called "The Garden of All Joy".
- Notes on the text itself
- requested by 'jam dpal mkhyen brtse.
- Other notes
- BDRC Link
- VolumeI1CZ3976
- BDRC Content Information
- No note on contents
- Other Translations
- Lodo, Lama, trans. Chod Practice Manual and Commentary. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007. Pages 35-80; Lodo, Lama, trans. Garden of All Joy. San Francisco, CA: KDK Publications, 1993.
Information about Unicode Tibetan and the digitization of this text
As the only available unicode Tibetan text at the time, Nitartha International's version of the Paro Edition of the gdams ngag mdzod is provided here. However, note that it has not been thoroughly edited and that there may also be mistakes introduced through the conversion process. Eventually we will provide a fully edited version of the entire Shechen Edition, entered and edited multiple times by Pulahari Monastery in Nepal, but as of fall 2017 that project has not been finished. Note that the folio numbers that appear throughout were added by Nitartha Input Center at the time of input.
Provided by Nitartha International Document Input Center. Many thanks to Lama Tenam and Gerry Wiener for help with fonts and conversion.