Wylie:Mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs: Difference between revisions
m (Text replace - "|collection = gdams ngag mdzod." to "|collection = gdams ngag mdzod") |
m (Text replace - ". |beginfolioline" to " |beginfolioline") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
|totalpages = 37 | |totalpages = 37 | ||
|totalfolios = 19 | |totalfolios = 19 | ||
|pagesinvolume = 395-431 | |pagesinvolume = 395-431 | ||
|beginfolioline = 1a1 | |beginfolioline = 1a1 | ||
|endfolioline = 19a7 | |endfolioline = 19a7 |
Revision as of 14:12, 22 January 2015
{{{titletib}}}
mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs.
Full Title
Tibetan: ༄༅། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༎
Wylie: @#/_/mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla ma mchod pa'i cho ga bkra shis grags pa'i sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
Short Title(s)
Author
Person:'jam mgon kong sprul - ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtsho
Topic Information
'ba' ram bka' brgyud - Liturgy
bla mchod - bka' brgyud spyi
- TBRC: No note on contents
- Ringu Tulku: The Guru Yoga Practice Common to All Dhakpo Kagyu Tradition Called "The Auspicious Melody".
Publication Information
- Citation :
Person:'jam mgon kong sprul. Tibetan:མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་. Tibetan:གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།, པོད་ ཐ་༽, ༣༩༥-༤༣༡. ཏེ་ལི་་་རྒྱ་གར་: Shechen Publications, ༡༩༩༩.
- Citation (Wylie):
ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtsho. mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla mchod bkra shis grags pa'i sgra dbyangs. In gdams ngag rin po che'i mdzod, Volume 10(tha), 395-431. New Delhi: Shechen Publications, 1999. Enlarged reprint of the 1979 edition published by Person:Khyentse, Dilgo from prints from the dpal spungs xylographs.
Additional Information
- Editor :
- Printer : Jayyed Press, Ballimaran, Delhi-6
- Gdams ngag mdzod Shechen Printing - W23605 - Published in New Delhi in 18 volumes
Full Tibetan Text
Tibetan:མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་
Commentaries
Translations
Notes
Notes on the text
Notes on associated persons
Cataloging data
Title Page (ཁ་ཤོག་):
- Line 1: ༄༅། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༎
- @#/_/mnyam med dwags po bka' brgyud spyi khyab kyi bla ma mchod pa'i cho ga bkra shis grags pa'i sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
- Left side print: ཐ བླ་ གཅིག་ མཆོད་
- tha bla gcig mchod
- Right side print: 395
First Page Title(s):
- བོད་སྐད་དུ། No title
Description of pages:
- Side A:
- གཡོན་: ཐ བླ་ (གྲངས་ཀ་) མཆོད་
- Left: tha bla (tibfolio#) mchod
- གཡས་: གདམས་ངག་མཛོད་
- Right: gdams ngag mdzod
- Side B:
- གཡོན་: བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་
- Left: bka' brgyud spyi
- གཡས་: #
- Right: #
Volume #: 010 (ཐ་)
Text # in volume: 024
Text # in edition:
Master text#:
Begin-End Pages (Western): 395-431
Begin Tibetan page and line #: 1a1
End Tibetan page and line #: 19a7
Total # of pages (Western): 37
Total # of pages (Tibetan): 19 folios
Number of lines per page: 7 (2 pages of 5)
Partial colophon in Tibetan: ཅེས་དད་མོས་འབད་སྩོལ་ཆེན་པོས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཇོད (sic) [1]ལས་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གྲལ་མཐའ་འཁོད་པ་ཀུ་སཱ་ལི་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུང་ཡང་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
Partial colophon in Wylie: ces dad mos 'bad stsol chen pos gces par bsdus pa'i gdams ngag rin po che'i mjod (see note) las bka' brgyud rin po che'i khrid rim rnams kyis yan lag tu sgrub brgyud 'dzin pa'i gral mtha' 'khod pa ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtshos dpal spung yang khrod tsA 'dra rin chen brag gi sgrub gnas kun bzang bde chen 'od gsal gling du bgyis pa dge legs 'phel/
Author: ku sA li karma ngag dbang yon tan rgya mtsho
Translator: None given
Scribe: None given
Redactor: None given
People associated with this text: None given
Text Lineage: None given
- ↑ should be མཛོད